Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yahuda onu görünce fahişe sandı. Çünkü yüzü örtülüydü.

Arapça: 

فنظرها يهوذا وحسبها زانية. لانها كانت قد غطت وجهها.

İngilizce: 

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

Fransızca: 

Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.

Almanca: 

Da sie nun Juda sah, meinete er, es wäre eine Hure, denn sie hatte ihr Angesicht verdecket.

Rusça: 

И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

Young's Literal Translation: 

And Judah seeth her, and reckoneth her for a harlot, for she hath covered her face,

King James Bible: 

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

American King James Version: 

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

World English Bible: 

When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

Webster Bible Translation: 

When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

English Revised Version: 

When Judah saw her, he thought her to be an harlot; for she had covered her face.

Darby Bible Translation: 

And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.

Douay-Rheims Bible: 

When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.

Coverdale Bible: 

Now whan Iuda sawe her

American Standard Version: 

When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.

Söz ID: 

1135

Bölüm No: 

38

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

15