Türkçe:
Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyaminfü adını verdi. anlamına gelir.
Arapça:
İngilizce:
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
King James Bible:
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
American King James Version:
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
World English Bible:
It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
Webster Bible Translation:
And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
English Revised Version:
And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Darby Bible Translation:
And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.
Douay-Rheims Bible:
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
Coverdale Bible:
But as hir soule was departynge
American Standard Version:
And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.