Türkçe:
Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti.
Arapça:
فأخذ يعقوب حجرا واوقفه عمودا.
İngilizce:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Fransızca:
Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.
Almanca:
Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.
Rusça:
И взял Иаков камень и поставил его памятником.
Young's Literal Translation:
And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar;
King James Bible:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
American King James Version:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
World English Bible:
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Webster Bible Translation:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
English Revised Version:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Darby Bible Translation:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Douay-Rheims Bible:
And Jacob took a stone, and set it up for a title:
Coverdale Bible:
Then toke Iacob a stone
American Standard Version:
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Söz ID:
919
Bölüm No:
31
Book Id:
1
Bölümdeki Söz No:
45