Kutsal Kitap

Türkçe: 

Lavan koyunlarını kırkmaya gidince, Rahel babasının putlarını çaldı.

Arapça: 

واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها.

İngilizce: 

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

Fransızca: 

Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.

Almanca: 

(Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

Rusça: 

И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

Young's Literal Translation: 

And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;

King James Bible: 

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American King James Version: 

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

World English Bible: 

Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Webster Bible Translation: 

And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.

English Revised Version: 

Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Darby Bible Translation: 

And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that belonged to her father.

Douay-Rheims Bible: 

At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.

Coverdale Bible: 

Laba was gone to clyppe his flocke

American Standard Version: 

Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Söz ID: 

893

Bölüm No: 

31

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

19