Kutsal Kitap

Türkçe: 

Adem, "Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim" dedi.

Arapça: 

فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت.

İngilizce: 

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Fransızca: 

Et il répondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché.

Almanca: 

Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

Rusça: 

Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

Young's Literal Translation: 

and he saith, 'Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'

King James Bible: 

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

American King James Version: 

And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

World English Bible: 

The man said, |I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.|

Webster Bible Translation: 

And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

English Revised Version: 

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Darby Bible Translation: 

And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.

Coverdale Bible: 

And he saide: I herde thy voyce in the garden

American Standard Version: 

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Söz ID: 

66

Bölüm No: 

3

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

10