Kutsal Kitap

Türkçe: 

Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.

Arapça: 

وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.

İngilizce: 

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Fransızca: 

Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.

Almanca: 

Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.

Rusça: 

Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

Young's Literal Translation: 

and the eyes of Leah are tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.

King James Bible: 

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

American King James Version: 

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored.

World English Bible: 

Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

Webster Bible Translation: 

Leah was tender-eyed, but Rachel was beautiful and well-favored.

English Revised Version: 

And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.

Darby Bible Translation: 

And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.

Douay-Rheims Bible: 

But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.

Coverdale Bible: 

And Lea was tender eyed

American Standard Version: 

And Leah's eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.

Söz ID: 

813

Bölüm No: 

29

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

17