Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onu tanıyamadı. Çünkü Yakupun elleri ağabeyi Esavın elleri gibi kıllıydı. İshak onu kutsamak üzereyken,

Arapça: 

ولم يعرفه لان يديه كانتا مشعرتين كيدي عيسو اخيه. فباركه . ‎

İngilizce: 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

Fransızca: 

Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.

Almanca: 

Und er kannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauch, wie Esaus, seines Bruders, Hände, und segnete ihn.

Rusça: 

И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его

Young's Literal Translation: 

And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,

King James Bible: 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

American King James Version: 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

World English Bible: 

He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau's hands. So he blessed him.

Webster Bible Translation: 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: So he blessed him.

English Revised Version: 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

Darby Bible Translation: 

And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.

Coverdale Bible: 

And he knew him not

American Standard Version: 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him.

Söz ID: 

751

Bölüm No: 

27

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

23