Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yemesi için onu babana sen götüreceksin. Öyle ki, ölmeden önce seni kutsasın."

Arapça: 

فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته.

İngilizce: 

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

Fransızca: 

Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

Almanca: 

Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.

Rusça: 

а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.

Young's Literal Translation: 

and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death.

King James Bible: 

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

American King James Version: 

And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death.

World English Bible: 

You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.|

Webster Bible Translation: 

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

English Revised Version: 

and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.

Darby Bible Translation: 

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.

Douay-Rheims Bible: 

Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.

Coverdale Bible: 

this shalt thou brynge in vnto thy father

American Standard Version: 

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.

Söz ID: 

738

Bölüm No: 

27

Book Id: 

1

Bölümdeki Söz No: 

10