Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Bir koç getir, Harunla oğulları ellerini koçun başına koysunlar.

Arapça: 

وتاخذ الكبش الواحد. فيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش.

İngilizce: 

Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

Fransızca: 

Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.

Almanca: 

Aber den einen Widder sollst du nehmen, und Aaron samt seinen Söhnen sollen ihre Hände auf sein Haupt legen.

Rusça: 

И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

Young's Literal Translation: 

'And the one ram thou dost take, and Aaron and his sons have laid their hands on the head of the ram,

King James Bible: 

Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

American King James Version: 

You shall also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.

World English Bible: 

|You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.

Webster Bible Translation: 

Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

English Revised Version: 

Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.

Darby Bible Translation: 

And thou shalt take one of the rams, and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram;

Douay-Rheims Bible: 

Thou shalt take also one ram upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands.

Coverdale Bible: 

The one ramme shalt thou take also

American Standard Version: 

Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.

Söz ID: 

2352

Bölüm No: 

29

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

15