Kutsal Kitap

Türkçe: 

Koçu sen kes. Kanını sunağın her yanına dök.

Arapça: 

فتذبح الكبش وتاخذ دمه وترشّه على المذبح من كل ناحية.

İngilizce: 

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.

Fransızca: 

Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.

Almanca: 

Dann sollst du ihn schlachten und seines Bluts nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.

Rusça: 

и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;

Young's Literal Translation: 

and thou hast slaughtered the ram, and hast taken its blood, and hast sprinkled it on the altar round about,

King James Bible: 

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.

American King James Version: 

And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about on the altar.

World English Bible: 

You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.

Webster Bible Translation: 

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it around upon the altar.

English Revised Version: 

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.

Darby Bible Translation: 

and thou shalt slaughter the ram, and shalt take its blood, and sprinkle it on the altar round about.

Douay-Rheims Bible: 

And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar:

Coverdale Bible: 

Then shalt thou sleye him

American Standard Version: 

And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.

Söz ID: 

2353

Bölüm No: 

29

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

16