Yaratılış

Arapça:

فقالوا اننا قد رأينا ان الرب كان معك. فقلنا ليكن بيننا حلف بيننا وبينك ونقطع معك عهدا

Türkçe:

"Açıkça gördük ki, RAB seninle" diye yanıtladılar, "Onun için, aramızda ant olsun: Biz nasıl sana dokunmadıksa, hep iyi davranarak seni esenlik içinde gönderdikse, sen de bize kötülük etme. Bu konuda seninle anlaşalım. Sen şimdi RABbin kutsadığı bir adamsın."

İngilizce:

And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

Fransızca:

Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.

Almanca:

Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mit dir machen,

Rusça:

Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,

Açıklama:
Arapça:

ان لا تصنع بنا شرا. كما لم نمسّك وكما لم نصنع بك الا خيرا وصرفناك بسلام. انت الآن مبارك الرب.

İngilizce:

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

Fransızca:

Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.

Almanca:

daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.

Rusça:

чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.

Açıklama:
Arapça:

فصنع لهم ضيافة. فأكلوا وشربوا.

Türkçe:

İshak onlara bir şölen verdi, yiyip içtiler.

İngilizce:

And he made them a feast, and they did eat and drink.

Fransızca:

Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

Almanca:

Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Rusça:

Он сделал им пиршество, и они ели и пили.

Açıklama:
Arapça:

ثم بكروا في الغد وحلفوا بعضهم لبعض وصرفهم اسحق. فمضوا من عنده بسلام.

Türkçe:

Sabah erkenden kalkıp karşılıklı ant içtiler. Sonra İshak onları yolcu etti. Esenlik içinde oradan ayrıldılar.

İngilizce:

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

Fransızca:

Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.

Almanca:

Und des Morgens frühe stunden sie auf, und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.

Rusça:

И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

Açıklama:
Arapça:

وحدث في ذلك اليوم ان عبيد اسحق جاءوا واخبروه عن البئر التي حفروا وقالوا له قد وجدنا ماء.

Türkçe:

Aynı gün İshakın köleleri gelip kazdıkları kuyu hakkında kendisine bilgi verdiler, "Su bulduk" dediler.

İngilizce:

And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

Fransızca:

Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.

Almanca:

Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.

Rusça:

В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.

Açıklama:
Arapça:

فدعاها شبعة. لذلك اسم المدينة بئر سبع الى هذا اليوم

Türkçe:

İshak kuyuya Şiva adını verdi. Bu yüzden kent bugüne kadar Beer-Şeva diye anılır.

İngilizce:

And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

Fransızca:

Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour.

Almanca:

Und er nannte ihn Saba; daher heißt die Stadt Bersaba bis auf den heutigen Tag.

Rusça:

И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.

Açıklama:
Arapça:

ولما كان عيسو ابن اربعين سنة اتخذ زوجة يهوديت ابنة بيري الحثّي وبسمة ابنة ايلون الحثّي.

Türkçe:

Esav kırk yaşında Hititli Beerinin kızı Yudit ve Hititli Elonun kızı Basematla evlendi.

İngilizce:

And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

Fransızca:

Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;

Almanca:

Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beris, des Hethiters; und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.

Rusça:

И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;

Açıklama:
Arapça:

فكانتا مرارة نفس لاسحق ورفقة

Türkçe:

Bu kadınlar İshak'la Rebeka'nın başına dert oldular.

İngilizce:

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

Fransızca:

Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca.

Almanca:

Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

Rusça:

и они были в тягость Исааку и Ревекке.

Açıklama:
Arapça:

وحدث لما شاخ اسحق وكلّت عيناه عن النظر انه دعا عيسو ابنه الاكبر وقال له يا ابني. فقال له هانذا.

Türkçe:

İshak yaşlanmış, gözleri görmez olmuştu. Büyük oğlu Esavı çağırıp, "Oğlum!" dedi. Esav, "Efendim!" diye yanıtladı.

İngilizce:

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

Fransızca:

Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!

Almanca:

Und es begab sich, da Isaak war alt worden, daß seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinem größern Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hie bin ich.

Rusça:

Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я.

Açıklama:
Arapça:

فقال انني قد شخت ولست اعرف يوم وفاتي.

Türkçe:

İshak, "Artık yaşlandım" dedi, "Ne zaman öleceğimi bilmiyorum.

İngilizce:

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

Fransızca:

Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.

Almanca:

Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll.

Rusça:

Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.