Yaratılış

Arapça:

وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب.

Türkçe:

Çocuklar karnında itişiyordu. Rebeka, "Nedir bu başıma gelen?" diyerek RABbe danışmaya gitti.

İngilizce:

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

Fransızca:

Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.

Almanca:

Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.

Rusça:

Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

Açıklama:
Arapça:

فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير

Türkçe:

RAB onu şöyle yanıtladı: "Rahminde iki ulus var,Senden iki ayrı halk doğacak,Biri öbüründen güçlü olacak,Büyüğü küçüğüne hizmet edecek."

İngilizce:

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

Fransızca:

Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.

Almanca:

Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Größere wird dem Kleinem dienen.

Rusça:

Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему.

Açıklama:
Arapça:

فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان.

Türkçe:

Doğum vakti gelince, Rebekanın ikiz oğulları oldu.

İngilizce:

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

Fransızca:

Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Almanca:

Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Rusça:

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

Açıklama:
Arapça:

فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو.

Türkçe:

İlk doğan oğlu kıpkırmızı ve tüylüydü; kırmızı bir cüppeyi andırıyordu. Adını Esav koydular.

İngilizce:

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

Fransızca:

Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).

Almanca:

Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.

Rusça:

Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

Açıklama:
Arapça:

وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما

Türkçe:

Sonra kardeşi doğdu. Eliyle Esavın topuğunu tutuyordu. Bu yüzden İshak ona Yakupfö adını verdi. Rebeka doğum yaptığında İshak altmış yaşındaydı.

İngilizce:

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

Fransızca:

Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Almanca:

Zuhand danach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.

Rusça:

Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

Açıklama:
Arapça:

فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام.

Türkçe:

Çocuklar büyüdü. Esav kırları seven usta bir avcı oldu. Yakupsa hep çadırda oturan sakin bir adamdı.

İngilizce:

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

Fransızca:

Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.

Almanca:

Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten.

Rusça:

Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

Açıklama:
Arapça:

فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب.

Türkçe:

İshak Esavı daha çok severdi, çünkü onun getirdiği av etlerini yerdi. Rebeka ise Yakupu severdi.

İngilizce:

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

Fransızca:

Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.

Almanca:

Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.

Rusça:

Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

Açıklama:
Arapça:

وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.

Türkçe:

Bir gün Yakup çorba pişirirken Esav avdan geldi. Aç ve bitkindi.

İngilizce:

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

Fransızca:

Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.

Almanca:

Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde

Rusça:

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

Açıklama:
Arapça:

فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.

Türkçe:

Yakupa, "Lütfen şu kızıl çorbadan biraz ver de içeyim. Aç ve bitkinim" dedi. Bu nedenle ona Edom adı da verildi.

İngilizce:

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

Fransızca:

Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).

Almanca:

und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.

Rusça:

И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

Açıklama:
Arapça:

فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك.

Türkçe:

Yakup, "Önce sen ilk oğulluk hakkını bana ver" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

Fransızca:

Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.

Almanca:

Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.

Rusça:

Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.