Yaratılış

Arapça:

والآن ان كنتم تصنعون معروفا وامانة الى سيدي فاخبروني. وإلا فاخبروني لانصرف يمينا او شمالا

Türkçe:

Şimdi efendime sevgi ve sadakat mı göstereceksiniz, yoksa olmaz mı diyeceksiniz, bana bildirin. Öyle ki, ben de ne yapacağıma karar vereyim."

İngilizce:

And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

Fransızca:

Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Almanca:

Seid ihr nun die, so an meinem HERRN Freundschaft und Treue beweisen wollt, so saget mir's; wo nicht, so saget mir's aber, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.

Rusça:

И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب لابان وبتوئيل وقالا من عند الرب خرج الامر. لا نقدر ان نكلمك بشر او خير.

Türkçe:

Lavanla Betuel, "Bu RABbin işi" diye karşılık verdiler, "Biz sana ne iyi, ne kötü diyebiliriz.

İngilizce:

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

Fransızca:

Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.

Almanca:

Da antwortete Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes.

Rusça:

И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;

Açıklama:
Arapça:

هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب.

Türkçe:

İşte Rebeka burada. Al götür. RABbin buyurduğu gibi efendinin oğluna karı olsun."

İngilizce:

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.

Fransızca:

Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.

Almanca:

Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, daß sie deines HERRN Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat.

Rusça:

вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.

Açıklama:
Arapça:

وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض.

Türkçe:

İbrahimin uşağı bu sözleri duyunca, yere kapanarak RABbe tapındı.

İngilizce:

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

Fransızca:

Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.

Almanca:

Da diese Worte hörete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HERRN zu der Erde.

Rusça:

Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.

Açıklama:
Arapça:

واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها.

Türkçe:

Rebekaya altın, gümüş takımlar, giysiler, kardeşiyle annesine de değerli eşyalar çıkarıp verdi.

İngilizce:

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

Fransızca:

Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.

Almanca:

Und zog hervor silberne und güldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.

Rusça:

И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.

Açıklama:
Arapça:

فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي.

Türkçe:

Sonra yanındakilerle birlikte yedi, içti. Geceyi orada geçirdiler. Sabah kalkınca İbrahimin uşağı, "Beni yolcu edin, efendime döneyim" dedi.

İngilizce:

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

Fransızca:

Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.

Almanca:

Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem HERRN.

Rusça:

И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

Açıklama:
Arapça:

فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.

Türkçe:

Rebekanın kardeşiyle annesi, "Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin" diye karşılık verdiler.

İngilizce:

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

Fransızca:

Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.

Almanca:

Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.

Rusça:

Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي.

Türkçe:

Adam, "Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin" dedi, "İzin verin, efendime döneyim."

İngilizce:

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

Fransızca:

Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.

Almanca:

Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe.

Rusça:

Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.

Açıklama:
Arapça:

فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها.

Türkçe:

"Kızı çağırıp ona soralım" dediler.

İngilizce:

And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Fransızca:

Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.

Almanca:

Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.

Rusça:

Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

Açıklama:
Arapça:

فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب.

Türkçe:

Rebekayı çağırıp, "Bu adamla gitmek istiyor musun?" diye sordular. Rebeka, "İstiyorum" dedi.

İngilizce:

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

Fransızca:

Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.

Almanca:

Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.

Rusça:

И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.