Sayfa 441

 
00:00

vaḍrib lehüm meŝelen aṣḥâbe-lḳaryeh. iẕ câehe-lmürselûn.

Arapça:

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ

Türkçe:

Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.

Diyanet Vakfı:

Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.

İngilizce:

Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.

Fransızca:

Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés. .

Almanca:

Und präge ihnen ein Gleichnis über die Bewohner einer Ortschaft, als zu ihr die Gesandten kamen.

Rusça:

В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.

Açıklama:
 
00:00

iẕ erselnâ ileyhimü-ŝneyni fekeẕẕebûhümâ fe`azzeznâ biŝâliŝin feḳâlû innâ ileyküm mürselûn.

Arapça:

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ

Türkçe:

Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: "Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz." dediler.

Diyanet Vakfı:

İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler.

İngilizce:

When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."

Fransızca:

Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : “Vraiment, nous sommes envoyés à vous”.

Almanca:

Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der Lüge, dann verstärkten WIR sie mit einem Dritten, dann sagten sie: "Gewiß, wir wurden zu euch entsandt."

Rusça:

Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: "Воистину, мы посланы к вам".

Açıklama:
 
00:00

ḳâlû mâ entüm illâ beşerum miŝlünâ vemâ enzele-rraḥmânü min şey'in in entüm illâ tekẕibûn.

Arapça:

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ

Türkçe:

Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onlar da: "Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.

Diyanet Vakfı:

Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz.

İngilizce:

The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."

Fransızca:

Mais ils [les gens] dirent : “Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir”.

Almanca:

Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr lügt ja nur!"

Rusça:

Они сказали: "Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете".

Açıklama:
 
00:00

ḳâlû rabbünâ ya`lemü innâ ileyküm lemürselûn.

Arapça:

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

Türkçe:

Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz."

Diyanet Vakfı:

(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.

İngilizce:

They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

Fransızca:

Ils [les messagers] dirent : “Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous.

Almanca:

Sie sagten: "Unser HERR weiß: Gewiß, wir wurden doch zu euch entsandt.

Rusça:

Они сказали: "Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.

Açıklama:
 
00:00

vemâ `aleynâ ille-lbelâgu-lmübîn.

Arapça:

وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Türkçe:

"Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir.

Diyanet Vakfı:

"Bizim vazifemiz, açık bir şekilde Allah'ın buyruklarını size tebliğ etmekten başka bir şey değildir" dediler.

İngilizce:

And our duty is only to proclaim the clear Message.

Fransızca:

et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message).”

Almanca:

Und uns obliegt nichts außer dem deutlichen Verkünden."

Rusça:

На нас возложена только ясная передача откровения".

Açıklama:
 
00:00

ḳâlû innâ teṭayyernâ biküm. leil lem tentehû lenercümenneküm veleyemessenneküm minnâ `aẕâbün elîm.

Arapça:

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Türkçe:

Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onlar dediler ki: "Herhalde biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun ki, sizi hiç tınmadan taşlarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur."

Diyanet Vakfı:

(Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler.

İngilizce:

The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."

Fransızca:

Ils dirent : “Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera”.

Almanca:

Sie sagten: "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhören würdet, würden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen."

Rusça:

Они сказали: "Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас".

Açıklama:
 
00:00

ḳâlû ṭâiruküm me`aküm. ein ẕükkirtüm. bel entüm ḳavmüm müsrifûn.

Arapça:

قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Türkçe:

Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Peygamberler de şöyle cevap verdiler: "Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz."

Diyanet Vakfı:

Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz.

İngilizce:

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

Fransızca:

Ils dirent : “Votre mauvais présage est avec vous-mêmes”. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle ? Mais vous êtes des gens outranciers ! ”.

Almanca:

Sie sagten: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle liegt bei euch. Nur weil ihr ermahnt wurdet?! Nein, sondern ihr seid Leute, die übertreibend sind."

Rusça:

Они сказали: "Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - люди, преступившие границы дозволенного!"

Açıklama:
 
00:00

vecâe min aḳṣe-lmedîneti racülüy yes`â ḳâle yâ ḳavmi-ttebi`ü-lmürselîn.

Arapça:

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ

Türkçe:

Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere!"

Diyanet Vakfı:

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

İngilizce:

Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:

Fransızca:

Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit : “Ô mon peuple, suivez les messagers :

Almanca:

Und aus dem entferntesten Teil der Stadt kam ein Mann im Laufschritt, er sagte: "Meine Leute! Folgt den Gesandten,

Rusça:

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками.

Açıklama:
 
00:00

ittebi`û mel lâ yes'elüküm ecrav vehüm mühtedûn.

Arapça:

اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Türkçe:

"Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.

Diyanet Vakfı:

"Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

İngilizce:

Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

Fransızca:

suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.

Almanca:

folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet.

Rusça:

Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.

Açıklama:
 
00:00

vemâ liye lâ a`büdü-lleẕî feṭaranî veileyhi türce`ûn.

Arapça:

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Türkçe:

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı:

"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."

İngilizce:

It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

Fransızca:

et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a crée ? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

Almanca:

Und weshalb soll ich nicht 2 Demjenigen dienen, Der mich erschuf und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?!

Rusça:

И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?

Açıklama:

Sayfalar

Sayfa 441 beslemesine abone olun.