Arapça:
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Çeviriyazı:
vemâ liye lâ a`büdü-lleẕî feṭaranî veileyhi türce`ûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Diyanet İşleri:
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz.
Şaban Piriş:
Hem ben neden, beni yaratana ibadet etmeyeyim? Hâlbuki siz de O’na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel:
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz.
Ali Bulaç:
Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım:
“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve bana ne (mani) var ki, beni yaratmış olana ibadette bulunmayayım? Ve halbuki, O´na döndürüleceksiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak:
(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik
İbni Kesir:
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz.
Adem Uğur:
Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihr:
Ve ben, niçin beni Yaratan´a kul olmayayım ki
Celal Yıldırım:
Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah´a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O´na döndürüleceksiniz.
Tefhim ul Kuran:
«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.»
Fransızca:
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a crée ? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
İspanyolca:
¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos?
İtalyanca:
Perché mai non dovrei adorare Colui che mi ha creato e al Quale sarete tutti ricondotti?
Almanca:
Und weshalb soll ich nicht 2 Demjenigen dienen, Der mich erschuf und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?!
Çince:
(又说):我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被召归于他的主宰呢?
Hollandaca:
Welke reden heb ik er voor, hem niet te vreezen, die mij geschapen heeft, en tot wien gij allen zult terugkeeren.
Rusça:
И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?
Somalice:
Maxaana u caabudaynin Eebihii i abuuray xagiisana laydiin celin.
Swahilice:
NA KWA NINI nisimuabudu yule aliye niumba na kwake mtarejeshwa?
Uygurca:
مەن نېمىشقا مېنى ياراتقان ۋە سىلەر (ئۆلگەندىن كېيىن) دەرگاھىغا قايتىدىغان اﷲ قا ئىبادەت قىلماي؟
Japonca:
わたしを創られた方に仕えないなど,どうして出来ようか。あなたがたもかれの御許に帰されるのです。
Arapça (Ürdün):
فقال «وما لي لا أعبد الذي فطرني» خلقني، أي لا مانع لي من عبادته الموجود مقتضيها وأنتم كذلك «وإليه ترجعون» بعد الموت فيجازيكم بكفركم.
Hintçe:
और मुझे क्या (ख़ब्त) हुआ है कि जिसने मुझे पैदा किया है उसकी इबादत न करूँ हालाँकि तुम सब के बस (आख़िर) उसी की तरफ लौटकर जाओगे
Tayca:
และทำไมเล่าฉันจะไม่เคารพภักดีผู้ทรงบังเกิดฉัน และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะถูกนำกลับไป
İbranice:
וכי מדוע לא אעבוד את אשר ברא אותי ואת אשר אליו תשובו
Hırvatça:
Zašto da ne budem u ibadetu Onome Koji me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni?!
Rumence:
Ce aş avea să nu mă închin Celui ce m-a creat? Şi voi veţi fi întorşi către El!
Transliteration:
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Türkçe:
"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz."
Sahih International:
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
İngilizce:
It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
Azerbaycanca:
(Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elçilərə tabe olmusanmı? – deyə soruşduqda o dedi: ) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Süleyman Ateş:
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı:
"Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz."
Erhan Aktaş:
“Ben, niçin benim fıtratımı(1) belirleyene kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz.”
Kral Fahd:
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.»
Hasan Basri Çantay:
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
Muhammed Esed:
"(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah´a kulluk etmeyeyim?
Gültekin Onan:
36:21
Ali Fikri Yavuz:
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz.
Portekizce:
E por que não teria eu de adorar Quem me criou e a Quem vós retornareis?
İsveççe:
Varför skulle jag inte tillbe Honom som har skapat mig? Det är till Honom som ni alla [till sist] skall föras åter.
Farsça:
و مرا چیست که [از روی یقین] کسی را نپرستم که مرا آفریده و به سوی او بازگردانده می شوید؟
Kürtçe:
وە من بۆچی زاتێك نەپەرستم کەمنی بەدی ھێناوە وە ھەر بۆ لای ئەوە دەگەڕێنەوە
Özbekçe:
Менга нима бўлибдики, ўзимни яратган зотга ибодат қилмайин?! Унгагина қайтарилурсизлар.
Malayca:
Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): "Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?
Arnavutça:
Pse të mos e adhuroj unë Ate, i cili më ka krijuar. E, te Ai do të ktheheni ju.
Bulgarca:
И защо да не служа на Онзи, Който ме е сътворил и при Когото ще бъдете върнати?
Sırpça:
Зашто да не обожавам Онога Који ме је створио, а Њему ћете да будете враћени?!
Çekçe:
Proč neměl bych uctívat toho, jenž stvořil mne a k němuž i vy budete navráceni?
Urduca:
آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟
Tacikçe:
Чаро Худоеро, ки маро офаридааст ва ба назди Ӯ бозгардонда мешавед, напарастам?
Tatarca:
Мөселман булган ир аларга әйтте: "Мине юктан бар иткән Раббыма ышанмаска һәм Аңа гыйбадәт кылмаска миңа ни булган, әлбәттә, Аллаһуга ышанам вә Аңа гына гыйбадәт кылам һәм Аңа гына итагать итәм, сез үлгәннән соң терелеп, әлбәттә, шул Аллаһуга җәза алыр өчен кайтарылачаксыз.
Endonezyaca:
Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan?
Amharca:
«ያንንም የፈጠረኝን፤ ወደርሱም የምትመለሱበትን (ጌታ) የማልገዛ ለእኔ ምን አለኝ?» (አለ)፡፡
Tamilce:
என்னைப் படைத்தவனை நான் வணங்காமல் இருப்பதற்கு எனக்கு என்ன நேர்ந்தது? அவன் பக்கம்தான் நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.
Korece:
나를 창조하시고 또한 여러 분이 그분에게로 귀의할 그분을 내가 경배 아니할 이유가 없으니
Vietnamca:
“Tại sao tôi lại không thờ phượng Đấng đã tạo ra tôi, Đấng mà các người sẽ được đưa về trình diện Ngài trở lại.”
Ayet Linkleri: