The Book of Psalms

Arapça:

المعطي للبهائم طعامها لفراخ الغربان التي تصرخ‎.

Türkçe:

O yiyecek sağlar hayvanlara,Bağrışan kuzgun yavrularına.

İngilizce:

He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.

Fransızca:

Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

Almanca:

der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.

Rusça:

(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .

Açıklama:
Arapça:

‎لا يسر بقوة الخيل. لا يرضى بساقي الرجل‎.

Türkçe:

Ne atın gücünden zevk alır,Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.

İngilizce:

He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

Fransızca:

Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

Almanca:

Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.

Rusça:

(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –

Açıklama:
Arapça:

‎يرضى الرب باتقيائه بالراجين رحمته

Türkçe:

RAB kendisinden korkanlardan,Sevgisine umut bağlayanlardan hoşlanır.

İngilizce:

The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

Fransızca:

L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

Almanca:

Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.

Rusça:

(146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.

Açıklama:
Arapça:

سبحي يا اورشليم الرب سبحي الهك يا صهيون‎.

Türkçe:

RABbi yücelt, ey Yeruşalim!Tanrına övgüler sun, ey Siyon!

İngilizce:

Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.

Fransızca:

Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!

Almanca:

Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott!

Rusça:

(147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,

Açıklama:
Arapça:

‎لانه قد شدد عوارض ابوابك. بارك ابناءك داخلك‎.

Türkçe:

Çünkü senin kapılarının kol demirlerine güç katar,İçindeki halkı kutsar.

İngilizce:

For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.

Fransızca:

Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

Almanca:

Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.

Rusça:

(147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;

Açıklama:
Arapça:

‎الذي يجعل تخومك سلاما ويشبعك من شحم الحنطة‎.

Türkçe:

Sınırlarını esenlik içinde tutar,Seni en iyi buğdayla doyurur.

İngilizce:

He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.

Fransızca:

Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

Almanca:

Er schaffet deinen Grenzen Frieden und sättiget dich mit dem besten Weizen.

Rusça:

(147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;

Açıklama:
Arapça:

‎يرسل كلمته في الارض سريعا جدا يجري قوله‎.

Türkçe:

Yeryüzüne buyruğunu gönderir,Sözü çarçabuk yayılır.

İngilizce:

He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.

Fransızca:

Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse;

Almanca:

Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.

Rusça:

(147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;

Açıklama:
Arapça:

‎الذي يعطي الثلج كالصوف ويذري الصقيع كالرماد

Türkçe:

Yapağı gibi kar yağdırır,Kırağıyı kül gibi saçar.

İngilizce:

He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.

Fransızca:

Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

Almanca:

Er gibt Schnee wie Wolle, er streuet Reif wie Asche.

Rusça:

(147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;

Açıklama:
Arapça:

يلقي جمده كفتات. قدام برده من يقف‎.

Türkçe:

Aşağıya iri iri dolu savurur,Kim dayanabilir soğuğuna?

İngilizce:

He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?

Fransızca:

Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

Almanca:

Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?

Rusça:

(147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?

Açıklama:
Arapça:

‎يرسل كلمته فيذيبها. يهب بريحه فتسيل المياه‎.

Türkçe:

Buyruk verir, eritir buzları,Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.

İngilizce:

He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.

Fransızca:

Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

Almanca:

Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so tauet's auf.

Rusça:

(147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.

Açıklama:

Sayfalar

The Book of Psalms beslemesine abone olun.