المعطي للبهائم طعامها لفراخ الغربان التي تصرخ.
O yiyecek sağlar hayvanlara,Bağrışan kuzgun yavrularına.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .
لا يسر بقوة الخيل. لا يرضى بساقي الرجل.
Ne atın gücünden zevk alır,Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –
يرضى الرب باتقيائه بالراجين رحمته
RAB kendisinden korkanlardan,Sevgisine umut bağlayanlardan hoşlanır.
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.
(146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.
سبحي يا اورشليم الرب سبحي الهك يا صهيون.
RABbi yücelt, ey Yeruşalim!Tanrına övgüler sun, ey Siyon!
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott!
(147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,
لانه قد شدد عوارض ابوابك. بارك ابناءك داخلك.
Çünkü senin kapılarının kol demirlerine güç katar,İçindeki halkı kutsar.
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.
(147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;
الذي يجعل تخومك سلاما ويشبعك من شحم الحنطة.
Sınırlarını esenlik içinde tutar,Seni en iyi buğdayla doyurur.
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.
Er schaffet deinen Grenzen Frieden und sättiget dich mit dem besten Weizen.
(147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;
يرسل كلمته في الارض سريعا جدا يجري قوله.
Yeryüzüne buyruğunu gönderir,Sözü çarçabuk yayılır.
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse;
Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.
(147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;
الذي يعطي الثلج كالصوف ويذري الصقيع كالرماد
Yapağı gibi kar yağdırır,Kırağıyı kül gibi saçar.
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
Er gibt Schnee wie Wolle, er streuet Reif wie Asche.
(147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
يلقي جمده كفتات. قدام برده من يقف.
Aşağıya iri iri dolu savurur,Kim dayanabilir soğuğuna?
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?
(147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
يرسل كلمته فيذيبها. يهب بريحه فتسيل المياه.
Buyruk verir, eritir buzları,Rüzgarını estirir, sular akmaya başlar.
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so tauet's auf.
(147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
Sayfalar
