Bölüm 46

Türkçe:

Yusuf kardeşleriyle babasının ev halkına şöyle dedi: "Gidip firavuna haber vereyim, 'Kenan ülkesinde yaşayan kardeşlerimle babamın ev halkı yanıma geldi' diyeyim.

İngilizce:

And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;

Fransızca:
Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
Almanca:
Joseph sprach zu seinen Brüdern und zu seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus ist zu mir kommen aus dem Lande Kanaan.
Rusça:
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
Arapça:
ثم قال يوسف لاخوته ولبيت ابيه أصعد وأخبر فرعون واقول له اخوتي وبيت ابي الذين في ارض كنعان جاءوا اليّ.
Türkçe:

Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım.

İngilizce:

And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

Fransızca:
Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.
Almanca:
Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
Rusça:
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
Arapça:
والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم.
Türkçe:

Firavun sizi çağırıp da, 'Ne iş yaparsınız?' diye sorarsa,

İngilizce:

And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

Fransızca:
Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier?
Almanca:
Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
Rusça:
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
Arapça:
فيكون اذا دعاكم فرعون وقال ما صناعتكم
Türkçe:

'Atalarımız gibi biz de çocukluktan beri hayvancılık yapıyoruz' dersiniz. Öyle deyin ki, sizi Goşen bölgesine yerleştirsin. Çünkü Mısırlılar çobanlardan iğrenir."

İngilizce:

That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

Fransızca:
Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.
Almanca:
so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unserer Jugend auf bisher, beide wir und unsere Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.
Rusça:
то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
Arapça:
ان تقولوا عبيدك اهل مواش منذ صبانا الى الآن نحن وآباؤنا جميعا. لكي تسكنوا في ارض جاسان. لان كل راعي غنم رجس للمصريين
Türkçe:

Tanrı sığınağımız ve gücümüzdür,Sıkıntıda hep yardıma hazırdır. bilinmeyen bir müzik terimi.

İngilizce:

{To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth.} God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

Fransızca:
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). Dieu est notre retraite, notre force, un secours immédiat dans les détresses.
Almanca:
Ein Lied der Kinder Korah von der Jugend, vorzusingen.
Rusça:
(45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,
Arapça:
لامام المغنين. لبني قورح. على الجواب. ترنيمة‎. ‎الله لنا ملجأ وقوة. عونا في الضيقات وجد شديدا‎.
Türkçe:

Bu yüzden korkmayız yeryüzü altüst olsa,Dağlar denizlerin bağrına devrilse,

İngilizce:

Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

Fransızca:
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
Almanca:
Gott ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Rusça:
(45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.
Arapça:
‎لذلك لا نخشى ولو تزحزحت الارض ولو انقلبت الجبال الى قلب البحار
Türkçe:

Sular kükreyip köpürse,Kabaran deniz dağları titretse bile.

İngilizce:

Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

Fransızca:
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Almanca:
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
Rusça:
(45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
Arapça:
تعج وتجيش مياهها. تتزعزع الجبال بطموها. سلاه
Türkçe:

Bir ırmak var ki, suları sevinç getirir Tanrı kentine,Yüceler Yücesinin kutsal konutuna.

İngilizce:

There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

Fransızca:
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut.
Almanca:
wenngleich das Meer wütete und wallete und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. Sela.
Rusça:
(45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.
Arapça:
نهر سواقيه تفرح مدينة الله مقدس مساكن العلي‎.
Türkçe:

Tanrı onun ortasındadır,Sarsılmaz o kent.Gün doğarken Tanrı ona yardım eder.

İngilizce:

God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

Fransızca:
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le point du jour.
Almanca:
Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
Rusça:
(45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.
Arapça:
‎الله في وسطها فلن تتزعزع. يعينها الله عند اقبال الصبح‎.
Türkçe:

Uluslar kükrüyor, krallıklar sarsılıyor,Tanrı gürleyince yeryüzü eriyip gidiyor.

İngilizce:

The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

Fransızca:
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.
Almanca:
Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie wohl bleiben; Gott hilft ihr frühe.
Rusça:
(45:7) Восшумели народы; двинулись царства: Всевышний дал глас Свой, и растаяла земля.
Arapça:
‎عجّت الامم. تزعزعت الممالك. اعطى صوته ذابت الارض‎.

Sayfalar

Bölüm 46 beslemesine abone olun.