التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
All our enemies have opened their mouths against us.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze."
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Sayfalar
