انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
Воздай им, Господи, по делам рук их;
اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
وقال لي يا ابن آدم كل ما تجده. كل هذا الدرج واذهب كلم بيت اسرائيل.
Bana, "Ey insanoğlu, sana verileni ye. Bu tomarı yedikten sonra git, İsrail halkına seslen" dedi.
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, nämlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel!
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
ففتحت فمي فاطعمني ذلك الدرج.
Böylece ağzımı açtım, yemem için tomarı bana verdi.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen
Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;
وقال لي يا ابن آدم اطعم بطنك واملأ جوفك من هذا الدرج الذي انا معطيكه. فأكلته فصار في فمي كالعسل حلاوة
Bana, "Ey insanoğlu, sana verdiğim tomarı ye, mideni onunla doldur" dedi. Bunun üzerine tomarı yedim. Bal gibi tatlı geldi bana.
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.
und sprach zu mir: Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen. Da aß ich ihn, und er war in meinem Mund so süß als Honig.
и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
فقال لي يا ابن آدم اذهب امض الى بيت اسرائيل وكلمهم بكلامي.
Sonra şöyle dedi: "Ey insanoğlu, İsrail halkına git, onlara sözlerimi ilet.
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, gehe hin zum Hause Israel und predige ihnen mein Wort!
И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;
لانك غير مرسل الى شعب غامض اللغة وثقيل اللسان بل الى بيت اسرائيل.
Çünkü seni konuşması anlaşılmaz, dili zor bir halka değil, İsrail halkına gönderiyorum.
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.
Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel;
ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
لا الى شعوب كثيرة غامضة اللغة وثقيلة اللسان لست تفهم كلامهم. فلو ارسلتك الى هؤلاء لسمعوا لك.
Evet, seni konuşması anlaşılmaz, dili zor, dediklerini anlamadığın halklara göndermiyorum. Onlara gönderseydim, seni dinlerlerdi.
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.
ja freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht vernehmen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselbigen sendete, würden sie dich doch gerne hören.
не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты неразумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
Sayfalar
