Bölüm 30

Arapça:

‎لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم

Türkçe:

Çünkü öfkesi bir an sürer,Lütfu ise bir ömür;Gözyaşlarınız belki bir gece akar,Ama sabahla sevinç doğar.

İngilizce:

For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

Fransızca:

Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.

Almanca:

Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!

Rusça:

(29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.

Arapça:

وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد‎.

Türkçe:

Huzur duyunca dedim ki,"Asla sarsılmayacağım!"

İngilizce:

And in my prosperity I said, I shall never be moved.

Fransızca:

Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

Almanca:

Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.

Rusça:

(29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".

Arapça:

‎يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا‎.

Türkçe:

Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibiSarsılmaz kıldın;Ama sen yüzünü gizleyince,Dehşete düştüm.

İngilizce:

LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.

Fransızca:

Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

Almanca:

Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.

Rusça:

(29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.

Arapça:

‎اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع‎.

Türkçe:

Ya RAB, sana sesleniyorum,Rabbe yalvarıyorum:

İngilizce:

I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.

Fransızca:

Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:

Almanca:

Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.

Rusça:

(29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:

Arapça:

‎ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك‎.

Türkçe:

"Ne yararı olur senin için dökülen kanımın,Ölüm çukuruna inersem?Toprak sana övgüler sunar mı,Senin sadakatini ilan eder mi?

İngilizce:

What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?

Fransızca:

Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

Almanca:

Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen.

Rusça:

(29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?

Arapça:

‎استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي‎.

Türkçe:

Dinle, ya RAB, acı bana;Yardımcım ol, ya RAB!"

İngilizce:

Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.

Fransızca:

Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!

Almanca:

Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?

Rusça:

(29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".

Arapça:

‎حولت نوحي الى رقص لي. حللت مسحي ومنطقتني فرحا

Türkçe:

Yasımı şenliğe döndürdün,Çulumu çıkarıp beni sevinçle kuşattın.

İngilizce:

Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;

Fransızca:

Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

Almanca:

HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer!

Rusça:

(29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием,

Arapça:

لكي تترنم لك روحي ولا تسكت. يا رب الهي الى الابد احمدك

Türkçe:

Öyle ki, gönlüm seni ilahilerle övsün, susmasın!Ya RAB Tanrım, sana sürekli şükredeceğim.

İngilizce:

To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.

Fransızca:

Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

Almanca:

Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,

Rusça:

(29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.

Arapça:

كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال

Türkçe:

Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:"Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim' " ya da "Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor".

İngilizce:

The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

Fransızca:

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.

Almanca:

Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.

Rusça:

Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

Arapça:

اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.

Türkçe:

Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.

İngilizce:

Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

Fransızca:

Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

Almanca:

Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.

Rusça:

подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

Sayfalar

Bölüm 30 beslemesine abone olun.