لان للحظة غضبه. حياة في رضاه. عند المساء يبيت البكاء وفي الصباح ترنم
Çünkü öfkesi bir an sürer,Lütfu ise bir ömür;Gözyaşlarınız belki bir gece akar,Ama sabahla sevinç doğar.
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.
Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!
(29:6) ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
وانا قلت في طمأنينتي لا اتزعزع الى الابد.
Huzur duyunca dedim ki,"Asla sarsılmayacağım!"
And in my prosperity I said, I shall never be moved.
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
(29:7) И я говорил в благоденствии моем: „не поколеблюсь вовек".
يا رب برضاك ثبت لجبلي عزّا. حجبت وجهك فصرت مرتاعا.
Ya RAB, lütfunla beni güçlü bir dağ gibiSarsılmaz kıldın;Ama sen yüzünü gizleyince,Dehşete düştüm.
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.
Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr daniederliegen.
(29:8) По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился.
اليك يا رب اصرخ والى السيد اتضرع.
Ya RAB, sana sesleniyorum,Rabbe yalvarıyorum:
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
(29:9) Тогда к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:
ما الفائدة من دمي اذا نزلت الى الحفرة. هل يحمدك التراب. هل يخبر بحقك.
"Ne yararı olur senin için dökülen kanımın,Ölüm çukuruna inersem?Toprak sana övgüler sunar mı,Senin sadakatini ilan eder mi?
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
Ich will, HERR, rufen zu dir; dem HERRN will ich flehen.
(29:10) „что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?
استمع يا رب وارحمني يا رب كن معينا لي.
Dinle, ya RAB, acı bana;Yardımcım ol, ya RAB!"
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!
Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich tot bin? Wird dir auch der Staub danken und deine Treue verkündigen?
(29:11) услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".
حولت نوحي الى رقص لي. حللت مسحي ومنطقتني فرحا
Yasımı şenliğe döndürdün,Çulumu çıkarıp beni sevinçle kuşattın.
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,
HERR, höre und sei mir gnädig; HERR, sei mein Helfer!
(29:12) И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище ипрепоясал меня веселием,
لكي تترنم لك روحي ولا تسكت. يا رب الهي الى الابد احمدك
Öyle ki, gönlüm seni ilahilerle övsün, susmasın!Ya RAB Tanrım, sana sürekli şükredeceğim.
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.
Du hast mir meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast meinen Sack ausgezogen und mich mit Freuden gegürtet,
(29:13) да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой!буду славить Тебя вечно.
كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:"Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim' " ya da "Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor".
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Sayfalar
