حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
مزمور اغنية تدشين البيت. لداود. اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي.
Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB,Çünkü beni kurtardın,Düşmanlarımı bana güldürmedin.
{A Psalm and Song at the dedication of the house of David.} I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids.
(29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.
يا رب الهي استغثت بك فشفيتني.
Ya RAB Tanrım,Sana yakardım, bana şifa verdin.
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
(29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.
يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب.
Ya RAB, beni ölüler diyarından çıkardın,Yaşam verdin bana, ölüm çukuruna düşürmedin.
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.
HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.
(29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.
رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه.
Ey RABbin sadık kulları, Onu ilahilerle övün,Kutsallığını anarak Ona şükredin.
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.
(29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,
Sayfalar
