Bölüm 30

Arapça:

حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.

Türkçe:

Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.

İngilizce:

When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

Fransızca:

J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

Almanca:

Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.

Rusça:

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.

Arapça:

امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.

Türkçe:

İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.

İngilizce:

My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

Fransızca:

Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

Almanca:

Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

Rusça:

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.

Arapça:

اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.

Türkçe:

Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.

İngilizce:

I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

Fransızca:

Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

Almanca:

Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.

Rusça:

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.

Arapça:

صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.

Türkçe:

Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.

İngilizce:

I am a brother to dragons, and a companion to owls.

Fransızca:

Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

Almanca:

Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.

Rusça:

Я стал братом шакалам и другом страусам.

Arapça:

حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.

Türkçe:

Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.

İngilizce:

My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

Fransızca:

Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

Almanca:

Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.

Rusça:

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.

Arapça:

صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين

Türkçe:

Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.

İngilizce:

My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

Fransızca:

Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

Almanca:

Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

Rusça:

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.

Arapça:

مزمور اغنية تدشين البيت. لداود‎. ‎اعظمك يا رب لانك نشلتني ولم تشمت بي اعدائي‎.

Türkçe:

Seni yüceltmek istiyorum, ya RAB,Çünkü beni kurtardın,Düşmanlarımı bana güldürmedin.

İngilizce:

{A Psalm and Song at the dedication of the house of David.} I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.

Fransızca:

Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

Almanca:

Ein Psalm, zu singen von der Einweihung des Hauses Davids.

Rusça:

(29:1) Псалом Давида; песнь при обновлении дома. (29:2) Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.

Arapça:

‎يا رب الهي استغثت بك فشفيتني‎.

Türkçe:

Ya RAB Tanrım,Sana yakardım, bana şifa verdin.

İngilizce:

O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.

Fransızca:

Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

Almanca:

Ich preise dich, HERR, denn du hast mich erhöhet und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.

Rusça:

(29:3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.

Arapça:

‎يا رب اصعدت من الهاوية نفسي احييتني من بين الهابطين في الجب‎.

Türkçe:

Ya RAB, beni ölüler diyarından çıkardın,Yaşam verdin bana, ölüm çukuruna düşürmedin.

İngilizce:

O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.

Fransızca:

Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

Almanca:

HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.

Rusça:

(29:4) Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.

Arapça:

‎رنموا للرب يا اتقياءه واحمدوا ذكر قدسه‎.

Türkçe:

Ey RABbin sadık kulları, Onu ilahilerle övün,Kutsallığını anarak Ona şükredin.

İngilizce:

Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.

Fransızca:

Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

Almanca:

HERR, du hast meine Seele aus der Hölle geführet; du hast mich lebendig behalten, da die in die Hölle fuhren.

Rusça:

(29:5) Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,

Sayfalar

Bölüm 30 beslemesine abone olun.