Bölüm 30

Arapça:

تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها

Türkçe:

Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.

İngilizce:

For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

Fransızca:

Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.

Almanca:

eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

Rusça:

позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

Arapça:

اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.

Türkçe:

"Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:

İngilizce:

There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

Fransızca:

Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:

Almanca:

Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

Rusça:

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

Arapça:

النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.

Türkçe:

Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.

İngilizce:

The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

Fransızca:

Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.

Almanca:

die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;

Rusça:

муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

Arapça:

الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.

Türkçe:

Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

İngilizce:

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

Fransızca:

Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;

Almanca:

Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;

Rusça:

горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

Arapça:

الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.

Türkçe:

Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.

İngilizce:

The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

Fransızca:

Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;

Almanca:

Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;

Rusça:

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

Arapça:

العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك

Türkçe:

Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.

İngilizce:

The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.

Fransızca:

Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.

Almanca:

die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

Rusça:

паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

Arapça:

ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن

Türkçe:

"Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:

İngilizce:

There be three things which go well, yea, four are comely in going:

Fransızca:

Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:

Almanca:

Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:

Rusça:

Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

Arapça:

الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد

Türkçe:

Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,

İngilizce:

A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

Fransızca:

Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;

Almanca:

Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;

Rusça:

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

Arapça:

ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم

Türkçe:

Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.

İngilizce:

A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

Fransızca:

Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.

Almanca:

ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.

Rusça:

конь и козел, и царь среди народа своего.

Arapça:

ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.

Türkçe:

"Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!

İngilizce:

If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

Fransızca:

Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.

Almanca:

Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

Rusça:

Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;

Sayfalar

Bölüm 30 beslemesine abone olun.