تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
"Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
"Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
конь и козел, и царь среди народа своего.
ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
"Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Sayfalar
