جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
Sülüğün iki kızı vardır, adları 'Ver, ver'dir.Hiç doymayan üç şey,'Yeter' demeyen dört şey vardır:
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve 'Yeter' demeyen ateş.
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, 'Suç işlemedim' der.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
Kölenin kral olması,Budalanın doyması,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Sayfalar
