Bölüm 30

Arapça:

فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.

Türkçe:

"Şimdi tükeniyorum,Acı günler beni ele geçirdi.

İngilizce:

And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

Fransızca:

Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

Almanca:

Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

Rusça:

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.

Arapça:

الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.

Türkçe:

Geceleri kemiklerim sızlıyor,Beni kemiren acılar hiç durmuyor.

İngilizce:

My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Fransızca:

La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

Almanca:

Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.

Rusça:

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.

Arapça:

بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.

Türkçe:

Tanrının şiddetiÜzerimdeki giysiye dönüştü,Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.

İngilizce:

By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

Fransızca:

Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.

Almanca:

Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.

Rusça:

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.

Arapça:

قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.

Türkçe:

Beni çamura fırlattı,Toza, küle döndüm.

İngilizce:

He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

Fransızca:

Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

Almanca:

Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.

Rusça:

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

Arapça:

اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.

Türkçe:

"Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun,Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.

İngilizce:

I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

Fransızca:

Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!

Almanca:

Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

Rusça:

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.

Arapça:

تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.

Türkçe:

Bana acımasız davranıyor,Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.

İngilizce:

Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

Fransızca:

Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.

Almanca:

Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.

Rusça:

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Arapça:

حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.

Türkçe:

Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun,Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.

İngilizce:

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

Fransızca:

Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

Almanca:

Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.

Rusça:

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.

Arapça:

لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.

Türkçe:

Biliyorum, beni ölüme,Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.

İngilizce:

For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

Fransızca:

Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

Almanca:

Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

Rusça:

Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.

Arapça:

ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها

Türkçe:

"Kuşkusuz düşenin dostu olmaz,Felakete uğrayıp yardım istediğinde.

İngilizce:

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

Fransızca:

Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

Almanca:

Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.

Rusça:

Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?

Arapça:

ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.

Türkçe:

Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?Yoksullar için üzülmez miydim?

İngilizce:

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

Fransızca:

Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre

Almanca:

Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.

Rusça:

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?

Sayfalar

Bölüm 30 beslemesine abone olun.