Bölüm 21

Türkçe:

Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.

İngilizce:

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

Fransızca:
C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
Almanca:
Daher heißt die Stätte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
Rusça:
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Arapça:
لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
Türkçe:

Beer-Şevada yapılan bu antlaşmadan sonra Avimelek, ordusunun komutanı Fikolla birlikte Filist yöresine geri döndü.

İngilizce:

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Fransızca:
Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
Almanca:
Und also machten sie den Bund zu Bersaba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
Rusça:
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Arapça:
فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
Türkçe:

İbrahim Beer-Şevada bir ılgın ağacı dikti; orada RABbi, ölümsüz Tanrıyı adıyla çağırdı.

İngilizce:

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

Fransızca:
Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
Almanca:
Abraham aber pflanzete Bäume zu Bersaba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Rusça:
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Arapça:
وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
Türkçe:

Filist yöresinde konuk olarak uzun süre yaşadı.

İngilizce:

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

Fransızca:
Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
Almanca:
Und war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
Rusça:
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Arapça:
وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة
Türkçe:

"İsraillilere şu ilkeleri bildir:

İngilizce:

Now these are the judgments which thou shalt set before them.

Fransızca:
Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:
Almanca:
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
Rusça:
И вот законы, которые ты объявишь им:
Arapça:
وهذه هي الاحكام التي تضع امامهم.
Türkçe:

"İbrani bir köle satın alırsan, altı yıl kölelik edecek, ama yedinci yıl karşılık ödemeden özgür olacak.

İngilizce:

If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

Fransızca:
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
Almanca:
So du einen ebräischen Knecht kaufest, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ledig ausgehen.
Rusça:
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
Arapça:
اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا.
Türkçe:

Bekâr geldiyse, yalnız kendisi özgür olacak; evli geldiyse, karısı da özgür olacak.

İngilizce:

If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

Fransızca:
S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Almanca:
Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Rusça:
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
Arapça:
ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه.
Türkçe:

Efendisi kendisine bir kadın verir ve o kadından çocukları olursa, kadın ve çocuklar efendisinde kalacak, yalnız kendisi gidecek.

İngilizce:

If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

Fransızca:
Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
Almanca:
Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat Söhne oder Töchter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen.
Rusça:
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
Arapça:
ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده.
Türkçe:

"Ama köle açıkça, 'Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum' derse,

İngilizce:

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Fransızca:
Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;
Almanca:
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
Rusça:
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
Arapça:
ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا
Türkçe:

efendisi onu yargıç huzurunafş çıkaracak. Kapıya ya da kapı sövesine yaklaştırıp kulağını bizle delecek. Böylece köle yaşam boyu efendisine hizmet edecek. tapınma yeri anlamına gelebilir.

İngilizce:

Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.

Fransızca:
Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
Almanca:
So bringe ihn sein HERR vor die Götter und halte ihn an die Tür oder Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriemen durch sein Ohr; und er sei sein Knecht ewig.
Rusça:
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
Arapça:
يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.