"Eğer bir adam kızını cariye olarak satarsa, kız erkek köleler gibi özgür bırakılmayacak.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Efendisi kızla nişanlanır, sonra kızdan hoşlanmazsa, kızın geri alınmasına izin vermelidir. Kızı aldattığı için onu yabancılara satamaz.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Eğer ikinci bir kadınla evlenirse, ilk karısını nafakadan, giysiden, karılık haklarından yoksun bırakmamalıdır.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Eğer bu üç hakkı ona vermezse, kadın karşılıksız özgür olacaktır."
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
"Kim birini vurup öldürürse, kendisi de kesinlikle öldürülecektir.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Ama olayda kasıt yoksa, ona ben izin vermişsem, size adamın kaçacağı yeri bildireceğim.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Eğer bir adam komşusuna düzen kurar, kasıtlı olarak saldırıp onu öldürürse, sunağıma bile kaçmış olsa, onu çıkarıp öldüreceksiniz.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
"Kim annesini ya da babasını döverse, kesinlikle öldürülecektir.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
"Kim adam kaçırırsa, onu ister satmış olsun, ister elinde tutsun, kesinlikle öldürülecektir.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Sayfalar
