Bölüm 21

Türkçe:

"Eğer bir adam kızını cariye olarak satarsa, kız erkek köleler gibi özgür bırakılmayacak.

İngilizce:

And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

Fransızca:
Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Almanca:
Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Rusça:
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Arapça:
واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد.
Türkçe:

Efendisi kızla nişanlanır, sonra kızdan hoşlanmazsa, kızın geri alınmasına izin vermelidir. Kızı aldattığı için onu yabancılara satamaz.

İngilizce:

If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

Fransızca:
Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.
Almanca:
Gefällt sie aber ihrem HERRN nicht und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremd Volk sie zu verkaufen, hat er nicht Macht, weil er sie verschmähet hat.
Rusça:
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
Arapça:
ان قبحت في عيني سيدها الذي خطبها لنفسه يدعها تفك. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها.
Türkçe:

Eğer cariyeyi oğluna nişanlarsa, ona kendi kızı gibi davranmalıdır.

İngilizce:

And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Fransızca:
Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
Almanca:
Vertrauet er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
Rusça:
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
Arapça:
وان خطبها لابنه فبحسب حق البنات يفعل لها.
Türkçe:

Eğer ikinci bir kadınla evlenirse, ilk karısını nafakadan, giysiden, karılık haklarından yoksun bırakmamalıdır.

İngilizce:

If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

Fransızca:
S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.
Almanca:
Gibt er ihm aber eine andere, so soll er ihr an ihrem Futter, Decke und Eheschuld nicht abbrechen.
Rusça:
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
Arapça:
ان اتخذ لنفسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها.
Türkçe:

Eğer bu üç hakkı ona vermezse, kadın karşılıksız özgür olacaktır."

İngilizce:

And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

Fransızca:
Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.
Almanca:
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Rusça:
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
Arapça:
وان لم يفعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن
Türkçe:

"Kim birini vurup öldürürse, kendisi de kesinlikle öldürülecektir.

İngilizce:

He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.

Fransızca:
Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.
Almanca:
Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.
Rusça:
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
Arapça:
من ضرب انسانا فمات يقتل قتلا.
Türkçe:

Ama olayda kasıt yoksa, ona ben izin vermişsem, size adamın kaçacağı yeri bildireceğim.

İngilizce:

And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

Fransızca:
Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
Almanca:
Hat er ihm aber nicht nachgestellet sondern Gott hat ihn lassen ohngefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll
Rusça:
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;
Arapça:
ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه.
Türkçe:

Eğer bir adam komşusuna düzen kurar, kasıtlı olarak saldırıp onu öldürürse, sunağıma bile kaçmış olsa, onu çıkarıp öldüreceksiniz.

İngilizce:

But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

Fransızca:
Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.
Almanca:
Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
Rusça:
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
Arapça:
واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت.
Türkçe:

"Kim annesini ya da babasını döverse, kesinlikle öldürülecektir.

İngilizce:

And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

Fransızca:
Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
Almanca:
Wer seinen Vater oder Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Rusça:
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Arapça:
ومن ضرب اباه او امه يقتل قتلا.
Türkçe:

"Kim adam kaçırırsa, onu ister satmış olsun, ister elinde tutsun, kesinlikle öldürülecektir.

İngilizce:

And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

Fransızca:
Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.
Almanca:
Wer einen Menschen stiehlt und verkaufet, daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
Rusça:
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.
Arapça:
ومن سرق انسانا وباعه او وجد في يده يقتل قتلا.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.