Bölüm 21

Türkçe:

Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.

İngilizce:

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

Fransızca:
Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Almanca:
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Rusça:
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
Arapça:
فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
Türkçe:

Ancak Tanrı İbrahime, "Oğlunla cariyen için üzülme" dedi, "Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshakla sürecektir.

İngilizce:

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

Fransızca:
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
Almanca:
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Rusça:
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
Arapça:
فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
Türkçe:

Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun."

İngilizce:

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Fransızca:
Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
Almanca:
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Rusça:
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
Arapça:
وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
Türkçe:

İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacerin omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölüne gitti, orada bir süre dolaştı.

İngilizce:

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

Fransızca:
Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
Almanca:
Da stund Abraham des Morgens frühe auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und ließ sie aus. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Bersaba.
Rusça:
Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Arapça:
فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
Türkçe:

Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.

İngilizce:

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

Fransızca:
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
Almanca:
Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
Rusça:
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
Arapça:
ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
Türkçe:

Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, "Oğlumun ölümünü görmeyeyim" diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı.

İngilizce:

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

Fransızca:
Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
Almanca:
und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete.
Rusça:
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
Arapça:
ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
Türkçe:

Tanrı çocuğun sesini duydu. Tanrının meleği göklerden Hacere, "Nen var, Hacer?" diye seslendi, "Korkma! Çünkü Tanrı çocuğun sesini duydu.

İngilizce:

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

Fransızca:
Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
Almanca:
Da erhörete Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhöret die Stimme des Knaben, da er liegt.
Rusça:
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
Arapça:
فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
Türkçe:

Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım."

İngilizce:

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

Fransızca:
Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
Almanca:
Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Rusça:
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Arapça:
قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
Türkçe:

Sonra Tanrı Hacerin gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.

İngilizce:

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Fransızca:
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon
Almanca:
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllete die Flasche mit Wasser und tränkte den Knaben.
Rusça:
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Arapça:
وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
Türkçe:

Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.

İngilizce:

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Fransızca:
Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.
Almanca:
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnete in der Wüste und ward ein guter Schütze;
Rusça:
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
Arapça:
وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.