Bölüm 18

Arapça:

وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.

Türkçe:

Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti.

İngilizce:

And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Fransızca:

Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

Almanca:

Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.

Rusça:

И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.

Açıklama:
Arapça:

فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته

Türkçe:

"Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır."

İngilizce:

So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Fransızca:

C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes.

Almanca:

Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.

Rusça:

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل

Türkçe:

İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: "Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

İngilizce:

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Fransızca:

Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

Almanca:

Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,

Rusça:

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Açıklama:
Arapça:

قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.

İngilizce:

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

Fransızca:

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

Almanca:

und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.

Rusça:

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

Açıklama:
Arapça:

وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.

Türkçe:

Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, 'Davacı olduğum kişiden hakkımı al' diyordu.

İngilizce:

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Fransızca:

Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.

Almanca:

Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Rusça:

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

Açıklama:
Arapça:

وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا

Türkçe:

"Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, 'Ben her ne kadar Tanrıdan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek' dedi."

İngilizce:

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Fransızca:

Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;

Almanca:

Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,

Rusça:

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

Açıklama:
Arapça:

فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.

İngilizce:

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Fransızca:

Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Almanca:

dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.

Rusça:

но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

Açıklama:
Arapça:

وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم.

Türkçe:

Rab şöyle devam etti: "Adaletsiz yargıcın ne söylediğini duydunuz.

İngilizce:

And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

Fransızca:

Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.

Almanca:

Da sprach der HERR: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!

Rusça:

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

Açıklama:
Arapça:

أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.

Türkçe:

Tanrı da, gece gündüz kendisine yakaran seçilmişlerinin hakkını almayacak mı? Onları çok bekletecek mi?

İngilizce:

And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

Fransızca:

Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

Almanca:

Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben?

Rusça:

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

Açıklama:
Arapça:

اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض

Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?"

İngilizce:

I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Fransızca:

Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Almanca:

Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?

Rusça:

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 18 beslemesine abone olun.