فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله.
İsa onlara şöyle dedi: "Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur."
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان.
İsa, Onikileri bir yana çekip onlara şöyle dedi: "Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. Peygamberlerin İnsanoğluyla ilgili yazdıklarının tümü yerine gelecektir.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه
O, öteki uluslara teslim edilecek. Onunla alay edecek, Ona hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve Onu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek."
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden;
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل
Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.
İsa Erihaya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, "Ne oluyor?" diye sordu.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.
Ona, "Nasıralı İsa geçiyor" dediler.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
O da, "Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!" diye bağırdı.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Sayfalar
