فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
İsa, "Bana neden iyi diyorsun?" dedi. "İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.
Onun buyruklarını biliyorsun: 'Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.' "
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
"Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum" dedi adam.
And he said, All these have I kept from my youth up.
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
İsa bunu duyunca ona, "Hâlâ bir eksiğin var" dedi. "Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle."
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.
Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
Onun üzüntüsünü gören İsa, "Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!" dedi.
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
"Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır."
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص.
Bunu işitenler, "Öyleyse kim kurtulabilir?" dediler.
And they that heard it said, Who then can be saved?
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
İsa, "İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür" dedi.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
Petrus, "Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik" dedi.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Sayfalar
