Bölüm 18

Arapça:

فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.

Türkçe:

İsa, "Bana neden iyi diyorsun?" dedi. "İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

İngilizce:

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Fransızca:

Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

Almanca:

Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Rusça:

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Açıklama:
Arapça:

انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.

Türkçe:

Onun buyruklarını biliyorsun: 'Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.' "

İngilizce:

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Fransızca:

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

Almanca:

Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.

Rusça:

знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

Açıklama:
Arapça:

فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.

Türkçe:

"Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum" dedi adam.

İngilizce:

And he said, All these have I kept from my youth up.

Fransızca:

Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Almanca:

Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Rusça:

Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

Açıklama:
Arapça:

فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.

Türkçe:

İsa bunu duyunca ona, "Hâlâ bir eksiğin var" dedi. "Neyin varsa hepsini sat, parasını yoksullara dağıt; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle."

İngilizce:

Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Fransızca:

Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.

Almanca:

Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach

Rusça:

Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

Açıklama:
Arapça:

فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.

Türkçe:

Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.

İngilizce:

And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Fransızca:

Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.

Almanca:

Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.

Rusça:

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

Açıklama:
Arapça:

فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.

Türkçe:

Onun üzüntüsünü gören İsa, "Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!" dedi.

İngilizce:

And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Fransızca:

Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Almanca:

Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Rusça:

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Açıklama:
Arapça:

لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

Türkçe:

"Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır."

İngilizce:

For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Fransızca:

Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Almanca:

Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Rusça:

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Açıklama:
Arapça:

فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص.

Türkçe:

Bunu işitenler, "Öyleyse kim kurtulabilir?" dediler.

İngilizce:

And they that heard it said, Who then can be saved?

Fransızca:

Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?

Almanca:

Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?

Rusça:

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

Açıklama:
Arapça:

فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله

Türkçe:

İsa, "İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür" dedi.

İngilizce:

And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Fransızca:

Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Almanca:

Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Rusça:

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Açıklama:
Arapça:

فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

Türkçe:

Petrus, "Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik" dedi.

İngilizce:

Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Fransızca:

Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Almanca:

Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Rusça:

Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 18 beslemesine abone olun.