Bölüm 11

Türkçe:

İbrahim sınandığı zaman imanla İshakı kurban olarak sundu. Vaatleri almış olan İbrahim biricik oğlunu kurban etmek üzereydi.

İngilizce:

By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

Fransızca:
Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et lui qui avait reçu les promesses, offrit son seul fils engendré,
Almanca:
Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung empfangen hatte,
Rusça:
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,
Arapça:
بالايمان قدم ابراهيم اسحق وهو مجرب. قدم الذي قبل المواعيد وحيده
Türkçe:

Oysa Tanrı ona, "Senin soyun İshakla sürecek" demişti.

İngilizce:

Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

Fransızca:
Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
Almanca:
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
Rusça:
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
Arapça:
الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.
Türkçe:

İbrahim Tanrının ölüleri bile diriltebileceğini düşündü; nitekim İshakı simgesel şekilde ölümden geri aldı.

İngilizce:

Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

Fransızca:
Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le retrouva-t-il dans cette préfiguration de la résurrection.
Almanca:
und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.
Rusça:
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
Arapça:
اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال.
Türkçe:

İman sayesinde İshak gelecek olaylarla ilgili olarak Yakupla Esavı kutsadı.

İngilizce:

By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

Fransızca:
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
Almanca:
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Rusça:
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
Arapça:
بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة.
Türkçe:

Yakup ölürken iman sayesinde Yusufun iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrıya tapındı.

İngilizce:

By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

Fransızca:
Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton.
Almanca:
Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze.
Rusça:
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
Arapça:
بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه.
Türkçe:

Yusuf ölürken iman sayesinde İsrailoğullarının Mısırdan çıkacağını anımsattı ve kemiklerine ilişkin buyruk verdi.

İngilizce:

By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Fransızca:
Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
Almanca:
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Rusça:
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.
Arapça:
بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه.
Türkçe:

Musa doğduğunda annesiyle babası onu imanla üç ay gizlediler. Çünkü çocuğun güzel olduğunu gördüler ve kralın fermanından korkmadılar.

İngilizce:

By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

Fransızca:
Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
Almanca:
Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monden verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schön Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.
Rusça:
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
Arapça:
بالايمان موسى بعد ما ولد اخفاه ابواه ثلاثة اشهر لانهما رأيا الصبي جميلا ولم يخشيا امر الملك.
Türkçe:

Musa büyüyünce iman sayesinde firavunun kızının oğlu olarak tanınmayı reddetti.

İngilizce:

By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

Fransızca:
Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
Almanca:
Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos
Rusça:
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,
Arapça:
بالايمان موسى لما كبر ابى ان يدعى ابن ابنة فرعون
Türkçe:

Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrının halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.

İngilizce:

Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Fransızca:
Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché;
Almanca:
und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
Rusça:
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Arapça:
مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية
Türkçe:

Mesih uğruna aşağılanmayı Mısır hazinelerinden daha büyük zenginlik saydı. Çünkü alacağı ödülü düşünüyordu.

İngilizce:

Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

Fransızca:
Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense.
Almanca:
und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.
Rusça:
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
Arapça:
حاسبا عار المسيح غنى اعظم من خزائن مصر لانه كان ينظر الى المجازاة.

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.