Kutsal Kitap

Arapça: 

وان عاش الف سنة مضاعفة ولم ير خيرا أليس الى موضع واحد يذهب الجميع.

İngilizce: 

Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Fransızca: 

Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?

Almanca: 

Ob er auch zweitausend Jahre lebete, so hat er nimmer keinen guten Mut. Kommt's nicht alles an einen Ort?

Rusça: 

А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?

Young's Literal Translation: 

And though he had lived a thousand years twice over, yet good he hath not seen; to the same place doth not every one go?

King James Bible: 

Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

American King James Version: 

Yes, though he live a thousand years twice told, yet has he seen no good: do not all go to one place?

World English Bible: 

Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don't all go to one place?

Webster Bible Translation: 

Yes, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

English Revised Version: 

yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good: do not all go to one place?

Darby Bible Translation: 

Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Douay-Rheims Bible: 

Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?

Coverdale Bible: 

Yee though he lyued two thousande yeares

American Standard Version: 

yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?

Söz ID: 

17424

Bölüm No: 

6

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

6