Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

89

Ayet No: 

3877

Sayfa No: 

449

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ

Çeviriyazı: 

feḳâle innî seḳîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi.

Diyanet İşleri: 

İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ben, demişti, gerçekten de hastayım.

Şaban Piriş: 

Ve “Ben hastayım.” dedi.

Edip Yüksel: 

"Bıktım, yoruldum artık," dedi.

Ali Bulaç: 

“Ben, doğrusu hastayım” dedi.

Suat Yıldırım: 

Bir bayram günü, İbrâhim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:88

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şöyle dedi: "Ben hastayım!"

Bekir Sadak: 

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

İbni Kesir: 

Doğrusu ben, rahatsızım, dedi.

Adem Uğur: 

Ben hastayım, dedi.

İskender Ali Mihr: 

Bunun üzerine &quot

Celal Yıldırım: 

37:88

Tefhim ul Kuran: 

«Ben, doğrusu hastayım» dedi.

Fransızca: 

et dit : "Je suis malade" .

İspanyolca: 

y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto».

İtalyanca: 

e disse: «Sono malato».

Almanca: 

dann sagte er: "Ich bin krank."

Çince: 

然后说:我势必要害病。

Hollandaca: 

En zeide: Waarlijk, ik zal ziek wezen en niet bij uwe offeringen tegenwoordig zijn.

Rusça: 

и сказал: "Я болен".

Somalice: 

Wuxuuna yidhi waan bukaa.

Swahilice: 

Akasema: Hakika mimi ni mgonjwa!

Uygurca: 

ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى

Japonca: 

言った。「わたしは,本当に(心が)痛む。」

Arapça (Ürdün): 

«فقال إني سقيم» عليل أي سأسقم.

Hintçe: 

और कहा कि मैं (अनक़रीब) बीमार पड़ने वाला हूँ

Tayca: 

แล้วเขาก็กล่าวขึ้นว่า “แท้จริงฉันไม่สบายจริง ๆ “

İbranice: 

ואז אמר: 'אכן אני חולה

Hırvatça: 

pa reče: "Zbilja, ja sam bolestan";

Rumence: 

“Eu sunt bolnav!”

Transliteration: 

Faqala innee saqeemun

Türkçe: 

Şöyle dedi: "Ben hastayım!"

Sahih International: 

And said, "Indeed, I am [about to be] ill."

İngilizce: 

And he said, "I am indeed sick (at heart)!"

Azerbaycanca: 

Və (ətrafındakıları özündən uzaqlaşdıqmaq məqsədilə) dedi: “Mən xəstəyəm!”

Süleyman Ateş: 

Ben hastayım, dedi.

Diyanet Vakfı: 

Ben hastayım, dedi.

Erhan Aktaş: 

“Ben gerçekten hastayım!” dedi.

Kral Fahd: 

Ben hastayım, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

«Ben hakıykat hastayım» dedi.

Muhammed Esed: 

ve "Ben kesinlikle (gönlümden) rahatsızım!" dedi,

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Sirayet korkusu ile etrafındakiler kaçsın diye) “- Ben hastayım” dedi.

Portekizce: 

Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo!

İsveççe: 

och sade: "Jag känner vämjelse [för er skull]!"

Farsça: 

و گفت: به راستی من بیمارم.

Kürtçe: 

جا ووتی من نەخۆشم (نایەم بۆ جەژنەکەتان لە دەرەوەی شار)

Özbekçe: 

Ва: «Албатта, мен беморман» деди. (Иброҳим алайҳиссалом юраги сиқилавериб, ноқулай ҳолатга тушиб қолганини айтди. Қавмига куявериб, қалби дардга тўлганини билдирди. )

Malayca: 

Lalu berkata: "Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)".

Arnavutça: 

dhe tha: “Unë jam i sëmurë”.

Bulgarca: 

И рече: “Аз съм болен.”

Sırpça: 

па рече: “Ја сам болестан!”

Çekçe: 

a zvolal: 'Věru jsem ochořel!'

Urduca: 

اور کہا میری طبیعت خراب ہے

Tacikçe: 

ва гуфт: «Ман беморам!»

Tatarca: 

Һәм әйтте: "Мин чирлим, миндә тагун чире булса кирәк, бара алмыйм".

Endonezyaca: 

Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit".

Amharca: 

«እኔ በሽተኛ ነኝም» አለ፡፡

Tamilce: 

தொடர்ந்து அவர் கூறினார், “நிச்சயமாக நான் ஒரு நோயாளி ஆவேன்”.

Korece: 

말하길 실로 내 마음이 아프도다

Vietnamca: 

Rồi (Ibrahim) bảo: “Tôi không khỏe (nên không thể đi chơi lễ hội cùng mọi người).”