Arapça:
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Çeviriyazı:
feḳâle innî seḳîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Derken yıldızlara bir baktı da: "Ben gerçekten hastayım" dedi.
Diyanet İşleri:
İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ben, demişti, gerçekten de hastayım.
Şaban Piriş:
Ve “Ben hastayım.” dedi.
Edip Yüksel:
"Bıktım, yoruldum artık," dedi.
Ali Bulaç:
“Ben, doğrusu hastayım” dedi.
Suat Yıldırım:
Bir bayram günü, İbrâhim halkın içinde iken yıldızlara bir göz atıp: “Ben, galiba hastayım!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:88
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle dedi: "Ben hastayım!"
Bekir Sadak:
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
İbni Kesir:
Doğrusu ben, rahatsızım, dedi.
Adem Uğur:
Ben hastayım, dedi.
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine "
Celal Yıldırım:
37:88
Tefhim ul Kuran:
«Ben, doğrusu hastayım» dedi.
Fransızca:
et dit : "Je suis malade" .
İspanyolca:
y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto».
İtalyanca:
e disse: «Sono malato».
Almanca:
dann sagte er: "Ich bin krank."
Çince:
然后说:我势必要害病。
Hollandaca:
En zeide: Waarlijk, ik zal ziek wezen en niet bij uwe offeringen tegenwoordig zijn.
Rusça:
и сказал: "Я болен".
Somalice:
Wuxuuna yidhi waan bukaa.
Swahilice:
Akasema: Hakika mimi ni mgonjwa!
Uygurca:
ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى
Japonca:
言った。「わたしは,本当に(心が)痛む。」
Arapça (Ürdün):
«فقال إني سقيم» عليل أي سأسقم.
Hintçe:
और कहा कि मैं (अनक़रीब) बीमार पड़ने वाला हूँ
Tayca:
แล้วเขาก็กล่าวขึ้นว่า “แท้จริงฉันไม่สบายจริง ๆ “
İbranice:
ואז אמר: 'אכן אני חולה
Hırvatça:
pa reče: "Zbilja, ja sam bolestan";
Rumence:
“Eu sunt bolnav!”
Transliteration:
Faqala innee saqeemun
Türkçe:
Şöyle dedi: "Ben hastayım!"
Sahih International:
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
İngilizce:
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Azerbaycanca:
Və (ətrafındakıları özündən uzaqlaşdıqmaq məqsədilə) dedi: “Mən xəstəyəm!”
Süleyman Ateş:
Ben hastayım, dedi.
Diyanet Vakfı:
Ben hastayım, dedi.
Erhan Aktaş:
“Ben gerçekten hastayım!” dedi.
Kral Fahd:
Ben hastayım, dedi.
Hasan Basri Çantay:
«Ben hakıykat hastayım» dedi.
Muhammed Esed:
ve "Ben kesinlikle (gönlümden) rahatsızım!" dedi,
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
(Sirayet korkusu ile etrafındakiler kaçsın diye) “- Ben hastayım” dedi.
Portekizce:
Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo!
İsveççe:
och sade: "Jag känner vämjelse [för er skull]!"
Farsça:
و گفت: به راستی من بیمارم.
Kürtçe:
جا ووتی من نەخۆشم (نایەم بۆ جەژنەکەتان لە دەرەوەی شار)
Özbekçe:
Ва: «Албатта, мен беморман» деди. (Иброҳим алайҳиссалом юраги сиқилавериб, ноқулай ҳолатга тушиб қолганини айтди. Қавмига куявериб, қалби дардга тўлганини билдирди. )
Malayca:
Lalu berkata: "Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)".
Arnavutça:
dhe tha: “Unë jam i sëmurë”.
Bulgarca:
И рече: “Аз съм болен.”
Sırpça:
па рече: “Ја сам болестан!”
Çekçe:
a zvolal: 'Věru jsem ochořel!'
Urduca:
اور کہا میری طبیعت خراب ہے
Tacikçe:
ва гуфт: «Ман беморам!»
Tatarca:
Һәм әйтте: "Мин чирлим, миндә тагун чире булса кирәк, бара алмыйм".
Endonezyaca:
Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit".
Amharca:
«እኔ በሽተኛ ነኝም» አለ፡፡
Tamilce:
தொடர்ந்து அவர் கூறினார், “நிச்சயமாக நான் ஒரு நோயாளி ஆவேன்”.
Korece:
말하길 실로 내 마음이 아프도다
Vietnamca:
Rồi (Ibrahim) bảo: “Tôi không khỏe (nên không thể đi chơi lễ hội cùng mọi người).”
Ayet Linkleri: