Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

82

Ayet No: 

3870

Sayfa No: 

449

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Çeviriyazı: 

ŝümme agraḳne-l'âḫarîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri: 

Sonra, diğerlerini suda boğduk.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

Şaban Piriş: 

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

Edip Yüksel: 

Sonra diğerlerini boğduk.

Ali Bulaç: 

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Suat Yıldırım: 

Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:81

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra ötekileri boğuverdik.

Bekir Sadak: 

(88-89) Ibrahim yildizlara bir goz atti ve «Ben rahatsizim» dedi.

İbni Kesir: 

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Adem Uğur: 

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

İskender Ali Mihr: 

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

Celal Yıldırım: 

Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Fransızca: 

Ensuite Nous noyâmes les autres.

İspanyolca: 

Luego, anegamos a los otros.

İtalyanca: 

Annegammo gli altri.

Almanca: 

Dann ertränkten WIR die anderen.

Çince: 

然后,我使别的人淹死。

Hollandaca: 

Daarna verdronken wij de anderen.

Rusça: 

Затем Мы потопили всех остальных.

Somalice: 

Markaasaan maanshaynay kuwii kale,

Swahilice: 

Kisha tukawazamisha wale wengine.

Uygurca: 

ئاندىن بىز باشقىلارنى (يەنى نۇھ قەۋمىنىڭ كاپىرلىرىنى سۇدا) غەرق قىلدۇق

Japonca: 

それからわれはその外の者を,溺れさせた。

Arapça (Ürdün): 

«ثم أغرقنا الآخرين» كفار قومه.

Hintçe: 

फिर हमने बाक़ी लोगों को डुबो दिया

Tayca: 

แล้วเราได้ให้พวกอื่นจมน้ำตาย

İbranice: 

אחרי כן הטבענו את האחרים

Hırvatça: 

a ostale smo poslije potopili.

Rumence: 

Apoi i-am înecat pe ceilalţi.

Transliteration: 

Thumma aghraqna alakhareena

Türkçe: 

Sonra ötekileri boğuverdik.

Sahih International: 

Then We drowned the disbelievers.

İngilizce: 

Then the rest we overwhelmed in the Flood.

Azerbaycanca: 

Sonra başqalarını (Nuha iman gətirməyənləri) suda boğduq.

Süleyman Ateş: 

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Diyanet Vakfı: 

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Erhan Aktaş: 

Sonra diğerlerini boğduk.

Kral Fahd: 

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Hasan Basri Çantay: 

Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

Muhammed Esed: 

(böylece o´nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

Gültekin Onan: 

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

Portekizce: 

Logo, afogamos os demais.

İsveççe: 

Och Vi lät de andra drunkna.

Farsça: 

سپس دیگران را غرق کردیم؛

Kürtçe: 

لە پاشان ئەوانی تر (دوژمنان)مان نوقم کرد

Özbekçe: 

Сўнгра қолганларни ғарқ қилдик.

Malayca: 

Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya).

Arnavutça: 

Pastaj, i fundosëm të tjrerët (jobesimtarët).

Bulgarca: 

После издавихме другите.

Sırpça: 

а остале смо после потопили.

Çekçe: 

A potom jsme všechny ostatní utopili.

Urduca: 

پھر دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا

Tacikçe: 

Сипас дигаронро ғарқ сохтем.

Tatarca: 

Соңра аның имансыз кавемен суга батырып һәлак иттек.

Endonezyaca: 

Kemudian Kami tenggelamkan orang-orang yang lain.

Amharca: 

ከዚያም ሌሎቹን አሰጠምን፡፡

Tamilce: 

பிறகு, மற்றவர்களை நாம் மூழ்கடித்தோம்.

Korece: 

그리고 하나님은 불신한 나 머지를 익사케 하였노라

Vietnamca: 

Rồi TA đã nhấn chìm đám người (tội lỗi) kia.