Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

164

Ayet No: 

3952

Sayfa No: 

452

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ

Çeviriyazı: 

vemâ minnâ illâ lehû meḳâmüm ma`lûm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.

Diyanet İşleri: 

Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve melekler derler ki: Bizden hiçbir fert yoktur ki onun malum ve muayyen bir makamı olmasın.

Şaban Piriş: 

Biz (meleklerin) her birimizin belli bir makamı vardır.

Edip Yüksel: 

Her birimizin belli bir görevi vardır.

Ali Bulaç: 

(Melekler der ki:) “Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.”

Suat Yıldırım: 

“Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve bizden ise bir kimse yoktur ki, illâ onun için bir malum makam vardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.

Bekir Sadak: 

Boyleyken O´nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

İbni Kesir: 

Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır.

Adem Uğur: 

(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır.

İskender Ali Mihr: 

Ve bizden (hiç) kimse yoktur ki, onun bilinen bir makamı olmasın.

Celal Yıldırım: 

(Melekler), «bizden her birimiz için belli-belirli bir makam vardır.

Tefhim ul Kuran: 

(Melekler der ki:) «Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.»

Fransızca: 

Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue ;

İspanyolca: 

«No hay nadie entre nosotros que no tenga un lugar señalado.

İtalyanca: 

«Non c'è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.

Almanca: 

Und es ist keiner unter uns (Engeln), außer daß es für ihn eine bekannte Stellung gibt.

Çince: 

(众天神说):我们人人都有一个指定的地位,

Hollandaca: 

Er is niemand van ons, of hij heeft een bestemde plaats.

Rusça: 

Ангелы сказали: "У каждого из нас есть известное место.

Somalice: 

Ruuxkastoo nagamid ah (malaa'igta) wuxuuleeyahay meel lagu yaqaan.

Swahilice: 

Na hapana katika sisi ila anapo mahali pake maalumu.

Uygurca: 

(پەرىشتىلەر) ئېيتىدۇ: «بىزنىڭ ھەر بىرىمىزنىڭ مۇئەييەن ئورنى بار

Japonca: 

(整列している者たちが言う。)「わたしたちは各々定めの部署を持っています。

Arapça (Ürdün): 

قال جبريل للنبي صلى الله عليه وسلم «وما منا» معشر الملائكة أحد «إلا له مقام معلوم» في السماوات يعبد الله فيه لا يتجاوزه.

Hintçe: 

और फरिश्ते या आइम्मा तो ये कहते हैं कि मैं हर एक का एक दरजा मुक़र्रर है

Tayca: 

และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา เว้นแต่เขาได้มีตำแหน่งที่ได้กำหนดไว้แล้ว

İbranice: 

לכל אחד מאתנו מקום קבוע

Hırvatça: 

Svakome od nas mjesto je određeno,

Rumence: 

“Nu este nimeni dintre noi care să nu aibă un loc cunoscut.

Transliteration: 

Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun

Türkçe: 

Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.

Sahih International: 

[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.

İngilizce: 

(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;

Azerbaycanca: 

(Cəbrail Peyğəmbər əleyhissəlama belə dedi: ) “Bizdən (mələklərdən) elə birisi yoxdur ki, onun (səmada Allaha ibadət üçün) müəyyən bir yeri olmasın!

Süleyman Ateş: 

Bizden herkesin belli bir makamı vardır.

Diyanet Vakfı: 

"(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır."

Erhan Aktaş: 

“Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.”

Kral Fahd: 

(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır.

Hasan Basri Çantay: 

Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma´lûm birer makam vardır.

Muhammed Esed: 

(Bütün tabiat güçleri Allah´a hamdeder ve şöyle derler:) "İçimizden hiç kimse yoktur ki (Allah tarafından) kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;

Gültekin Onan: 

(Melekler der ki:) &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Cebrail şöyle dedi) “- Bizden (melekler topluluğundan) herkes için belli bir makam vardır, (orada Rabbine ibadet eder).

Portekizce: 

Dizem: Nenhum de nós há, que não tenha seu lugar destinado.

İsveççe: 

[Änglarna säger:] "Det finns inte en av oss som inte har sin bestämda plats;

Farsça: 

و هیچ یک از ما فرشتگان نیست مگر اینکه برای او مقامی معین است.

Kürtçe: 

(فریشتەکان دەڵێن) ھیچ کام لەئێمە نیە مەگەر پلەو شوێنێکی دیاریکراوی خۆی ھەیە

Özbekçe: 

Биздан ҳар биримизнинг маълум мақоми бордир.

Malayca: 

(Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): "Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya);

Arnavutça: 

Çdonjëri prej nesh (engjëjve) e ka vendin e caktuar,

Bulgarca: 

[Ангелите казват:] “Всеки от нас има свое определено място.

Sırpça: 

Свакоме од нас је одређено место,

Çekçe: 

Není mezi námi nikoho, kdo by neměl místo určené,

Urduca: 

اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے

Tacikçe: 

«Ва ҳар кас аз мо ҷое муъайян дорад.

Tatarca: 

Җәбраил фәрештә әйтте: "Безнең арабызда фәрештәләрнең һәрберсенә билгеләнгән гыйбадәт урыны бардыр.

Endonezyaca: 

Tiada seorangpun di antara kami (malaikat) melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,

Amharca: 

(ጂብሪል አለ) ከእኛም አንድም የለም፤ ለእርሱ የታወቀ ደረጃ ያለው ቢሆን እንጅ፡፡

Tamilce: 

(வானவர்கள் கூறுவார்கள்:) “எங்களில் (யாரும்) இல்லை அவருக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட தகுதி இருந்தே தவிர.”

Korece: 

주어진 임무가 있는 우리는 어느 누구도 그렇지 아니하며

Vietnamca: 

(Các Thiên Thần nói): “Không ai trong chúng tôi lại không có một vị trí được ấn định (trong thờ phượng Allah và tuân lệnh Ngài).”