Arapça:
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Çeviriyazı:
vemâ minnâ illâ lehû meḳâmüm ma`lûm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.
Diyanet İşleri:
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve melekler derler ki: Bizden hiçbir fert yoktur ki onun malum ve muayyen bir makamı olmasın.
Şaban Piriş:
Biz (meleklerin) her birimizin belli bir makamı vardır.
Edip Yüksel:
Her birimizin belli bir görevi vardır.
Ali Bulaç:
(Melekler der ki:) “Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.”
Suat Yıldırım:
“Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bizden ise bir kimse yoktur ki, illâ onun için bir malum makam vardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
Bekir Sadak:
Boyleyken O´nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
İbni Kesir:
Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır.
Adem Uğur:
(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır.
İskender Ali Mihr:
Ve bizden (hiç) kimse yoktur ki, onun bilinen bir makamı olmasın.
Celal Yıldırım:
(Melekler), «bizden her birimiz için belli-belirli bir makam vardır.
Tefhim ul Kuran:
(Melekler der ki:) «Bizden her birimiz için belli bir makam vardır.»
Fransızca:
Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue ;
İspanyolca:
«No hay nadie entre nosotros que no tenga un lugar señalado.
İtalyanca:
«Non c'è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.
Almanca:
Und es ist keiner unter uns (Engeln), außer daß es für ihn eine bekannte Stellung gibt.
Çince:
(众天神说):我们人人都有一个指定的地位,
Hollandaca:
Er is niemand van ons, of hij heeft een bestemde plaats.
Rusça:
Ангелы сказали: "У каждого из нас есть известное место.
Somalice:
Ruuxkastoo nagamid ah (malaa'igta) wuxuuleeyahay meel lagu yaqaan.
Swahilice:
Na hapana katika sisi ila anapo mahali pake maalumu.
Uygurca:
(پەرىشتىلەر) ئېيتىدۇ: «بىزنىڭ ھەر بىرىمىزنىڭ مۇئەييەن ئورنى بار
Japonca:
(整列している者たちが言う。)「わたしたちは各々定めの部署を持っています。
Arapça (Ürdün):
قال جبريل للنبي صلى الله عليه وسلم «وما منا» معشر الملائكة أحد «إلا له مقام معلوم» في السماوات يعبد الله فيه لا يتجاوزه.
Hintçe:
और फरिश्ते या आइम्मा तो ये कहते हैं कि मैं हर एक का एक दरजा मुक़र्रर है
Tayca:
และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา เว้นแต่เขาได้มีตำแหน่งที่ได้กำหนดไว้แล้ว
İbranice:
לכל אחד מאתנו מקום קבוע
Hırvatça:
Svakome od nas mjesto je određeno,
Rumence:
“Nu este nimeni dintre noi care să nu aibă un loc cunoscut.
Transliteration:
Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
Türkçe:
Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.
Sahih International:
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
İngilizce:
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Azerbaycanca:
(Cəbrail Peyğəmbər əleyhissəlama belə dedi: ) “Bizdən (mələklərdən) elə birisi yoxdur ki, onun (səmada Allaha ibadət üçün) müəyyən bir yeri olmasın!
Süleyman Ateş:
Bizden herkesin belli bir makamı vardır.
Diyanet Vakfı:
"(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır."
Erhan Aktaş:
“Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.”
Kral Fahd:
(Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır.
Hasan Basri Çantay:
Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma´lûm birer makam vardır.
Muhammed Esed:
(Bütün tabiat güçleri Allah´a hamdeder ve şöyle derler:) "İçimizden hiç kimse yoktur ki (Allah tarafından) kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;
Gültekin Onan:
(Melekler der ki:) "
Ali Fikri Yavuz:
(Cebrail şöyle dedi) “- Bizden (melekler topluluğundan) herkes için belli bir makam vardır, (orada Rabbine ibadet eder).
Portekizce:
Dizem: Nenhum de nós há, que não tenha seu lugar destinado.
İsveççe:
[Änglarna säger:] "Det finns inte en av oss som inte har sin bestämda plats;
Farsça:
و هیچ یک از ما فرشتگان نیست مگر اینکه برای او مقامی معین است.
Kürtçe:
(فریشتەکان دەڵێن) ھیچ کام لەئێمە نیە مەگەر پلەو شوێنێکی دیاریکراوی خۆی ھەیە
Özbekçe:
Биздан ҳар биримизнинг маълум мақоми бордир.
Malayca:
(Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): "Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya);
Arnavutça:
Çdonjëri prej nesh (engjëjve) e ka vendin e caktuar,
Bulgarca:
[Ангелите казват:] “Всеки от нас има свое определено място.
Sırpça:
Свакоме од нас је одређено место,
Çekçe:
Není mezi námi nikoho, kdo by neměl místo určené,
Urduca:
اور ہمارا حال تو یہ ہے کہ ہم میں سے ہر ایک کا ایک مقام مقرر ہے
Tacikçe:
«Ва ҳар кас аз мо ҷое муъайян дорад.
Tatarca:
Җәбраил фәрештә әйтте: "Безнең арабызда фәрештәләрнең һәрберсенә билгеләнгән гыйбадәт урыны бардыр.
Endonezyaca:
Tiada seorangpun di antara kami (malaikat) melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,
Amharca:
(ጂብሪል አለ) ከእኛም አንድም የለም፤ ለእርሱ የታወቀ ደረጃ ያለው ቢሆን እንጅ፡፡
Tamilce:
(வானவர்கள் கூறுவார்கள்:) “எங்களில் (யாரும்) இல்லை அவருக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட தகுதி இருந்தே தவிர.”
Korece:
주어진 임무가 있는 우리는 어느 누구도 그렇지 아니하며
Vietnamca:
(Các Thiên Thần nói): “Không ai trong chúng tôi lại không có một vị trí được ấn định (trong thờ phượng Allah và tuân lệnh Ngài).”
Ayet Linkleri: