Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

67

Ayet No: 

2415

Sayfa No: 

316

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ

Çeviriyazı: 

feevcese fî nefsihî ḫîfetem mûsâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.

Diyanet İşleri: 

Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Musa'nın içine bir korku düştü.

Şaban Piriş: 

Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti.

Edip Yüksel: 

Musa içinde bir korku duydu.

Ali Bulaç: 

Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.

Suat Yıldırım: 

Mûsâ birden, içinde bir endişe duydu.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Mûsa içerisinde hemen bir korku hisseder oldu.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.

Bekir Sadak: 

20:72

İbni Kesir: 

Bu sebeple Musa, içinde bir korku hissetti.

Adem Uğur: 

Musa, birden içinde bir korku duydu.

İskender Ali Mihr: 

Bu sebeple Musa (A.S), kendinde bir korku hissetti.

Celal Yıldırım: 

O yüzden Musâ, içinde bir korku duydu.

Tefhim ul Kuran: 

Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.

Fransızca: 

Moïse ressentit quelque peur en lui-même.

İspanyolca: 

Y Moisés temió en sus adentros.

İtalyanca: 

Mosè ne fu intimorito nell'intimo.

Almanca: 

Dann ängstigte sich insgeheim, Musa.

Çince: 

穆萨就心怀畏惧。

Hollandaca: 

Daarom koesterde Mozes vrees in zijn hart.

Rusça: 

Тогда он почувствовал в душе страх.

Somalice: 

wuxuuna ka kasay naftiisa Cabsi Muuse.

Swahilice: 

Basi Musa akaingia khofu nafsi yake.

Uygurca: 

(بۇنىڭدىن) مۇسا ئۆزىدە قورقۇنچ ھېس قىلدى

Japonca: 

それでムーサーは,少し心に恐れを感じた。

Arapça (Ürdün): 

«فأوجس» أحس «في نفسه خيفة موسى» أي خاف من جهة أن سحرهم من جنس معجزته أن يتلبس أمره على الناس فلا يؤمنوا به.

Hintçe: 

तो मूसा ने अपने दिल में कुछ दहशत सी पाई

Tayca: 

มูซาจึงรู้สึกกลัวขึ้นในตัวของเขา

İbranice: 

אז הרגיש משה חשש בלבו

Hırvatça: 

I Musa u sebi osjeti zebnju.

Rumence: 

Şi lui Moise i se făcu frică în sufletul lui.

Transliteration: 

Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa

Türkçe: 

Mûsa birdenbire içinde bir korku duydu.

Sahih International: 

And he sensed within himself apprehension, did Moses.

İngilizce: 

So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.

Azerbaycanca: 

Musanın canına qorxu düşdü. (O qorxdu ki, camaat sehrlə mö’cüzə arasında fərq qoya bilməyib iman gətirməsin).

Süleyman Ateş: 

Bu yüzden Musa, içinde bir korku duydu.

Diyanet Vakfı: 

Musa, birden içinde bir korku duydu.

Erhan Aktaş: 

Bunun üzerine Mûsâ’nın içine korku düştü.

Kral Fahd: 

Musa, birden içinde bir korku duydu.

Hasan Basri Çantay: 

Onun için Musa, içinde bir nevi´ korku hissetdi.

Muhammed Esed: 

öyle ki, bu yüzden Musa´nın içinde bir korku belirdi.

Gültekin Onan: 

Musa, bu yüzden kendi içinde bir tür korku duymaya başladı.

Ali Fikri Yavuz: 

Onun için Mûsa, içinde bir nevi korku duydu.

Portekizce: 

Moisés experimentou certo temor.

İsveççe: 

Och Moses sinne fylldes av onda aningar.

Farsça: 

پس موسی در دلش ترسی احساس کرد.

Kürtçe: 

جا موسا لەدڵی خۆیدا کەمێک ترسا

Özbekçe: 

Бас, Мусо ичида хавф ҳис этди.

Malayca: 

Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya.

Arnavutça: 

andaj Musai – ndjeu në vete frikë,

Bulgarca: 

И страх усети Муса в себе си.

Sırpça: 

И Мојсије осети зебњу у себи.

Çekçe: 

a pocítil Mojžíš ve své duši strach.

Urduca: 

اور موسیٰؑ اپنے دل میں ڈر گیا

Tacikçe: 

Мӯсо худашро тарсон ёфт.

Tatarca: 

Муса шул вакытта күңелендә курку тойды.

Endonezyaca: 

Maka Musa merasa takut dalam hatinya.

Amharca: 

ሙሳም በነፍሱ ውስጥ ፍርሃትን አሳደረ፡፡

Tamilce: 

ஆக, மூஸா தனது உள்ளத்தில் பயத்தை உணர்ந்தார்.

Korece: 

그때 모세는 그의 심중에 불안함을 느쪘으니

Vietnamca: 

Musa đâm ra sợ hãi trong lòng trước (những gì họ thể hiện).

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: