Arapça:
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Çeviriyazı:
mâ entüm `aleyhi bifâtinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Diyanet İşleri:
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Şaban Piriş:
Hiçbiriniz, (Allah'a karşı) başka kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
Edip Yüksel:
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Ali Bulaç:
O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Suat Yıldırım:
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:161
Yaşar Nuri Öztürk:
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Bekir Sadak:
37:167
İbni Kesir:
O´na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
Adem Uğur:
Hiçbiriniz, Allah´a karşı azdırıp saptıramazsınız.
İskender Ali Mihr:
Onun (Allah´ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
Celal Yıldırım:
37:161
Tefhim ul Kuran:
O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
Fransızca:
ne pourrez tenter [personne],
İspanyolca:
no podréis seducir contra Él
İtalyanca:
potreste tentare [nessuno],
Almanca:
niemanden werdet ihr von Ihm durch Fitna abbringen
Çince:
绝不能把任何人引诱去崇拜他们,
Hollandaca:
Zullen niemand nopens God verleiden.
Rusça:
не сможете отвратить от Него никого,
Somalice:
Waxaa ka fidmaysaan (dhumisaan) Eebe.
Swahilice:
Hamwezi kuwapoteza
Uygurca:
(ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ
Japonca:
かれに反抗して(信者たちを)誘惑することが出来ようか。
Arapça (Ürdün):
«ما أنتم عليه» أي على معبودكم عليه متعلق بقوله «بفاتنين» أي أحدا.
Hintçe:
उसके ख़िलाफ (किसी को) बहका नहीं सकते
Tayca:
พวกเจ้าไม่สามารถทำให้ผู้ใดหลงทางไปได้
İbranice:
לא תוכלו להדיח איש
Hırvatça:
ne možete nikoga u zabludu zavesti,
Rumence:
nu veţi ispiti pe nimeni,
Transliteration:
Ma antum AAalayhi bifatineena
Türkçe:
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Sahih International:
You cannot tempt [anyone] away from Him
İngilizce:
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
Azerbaycanca:
Heç kəsi tovlayıb yoldan çıxara bilməzsiniz;
Süleyman Ateş:
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Diyanet Vakfı:
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Erhan Aktaş:
O’na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Kral Fahd:
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Hasan Basri Çantay:
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Muhammed Esed:
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Gültekin Onan:
O´na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz:
Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
Portekizce:
Não podereis seduzir ninguém.
İsveççe:
locka någon att vända sig ifrån Honom,
Farsça:
نمی توانید [مردم را] بر ضد خدا گمراه کنید.
Kürtçe:
ئێوە ناتوانن لەبەرانبەری خوادا گومڕاکەری (کەس) بن
Özbekçe:
У зотга қарши фитнага солгувчи бўла олмассиз.
Malayca:
Tidak akan dapat merosakkan perhubungan seseorang dengan Tuhannya,
Arnavutça:
nuk mund ta mashtroni askë kundër (Zotit),
Bulgarca:
никого не можете да изкусите срещу Него
Sırpça:
не можете никога да одведете у заблуду,
Çekçe:
nikoho proti Bohu vzbouřit nemůžete
Urduca:
اللہ سے کسی کو پھیر نہیں سکتے
Tacikçe:
натавонистед гумроҳ кунед,
Tatarca:
сез кешеләрне имансыз, динсез итә алмассыз,
Endonezyaca:
Sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,
Amharca:
በእርሱ (በአላህ) ላይ አንድንም አጥማሚዎች አይደላችሁም፡፡
Tamilce:
அதன் மூலம் (யாரையும்) நீங்கள் வழி கெடுப்பவர்களாக இல்லை,
Korece:
어느 누구도 하나님에 관하 여 유혹할 수 없노라
Vietnamca:
Các ngươi không thể quyến dụ được ai (lệch khỏi tôn giáo chân lý).
Ayet Linkleri: