Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

161

Ayet No: 

3949

Sayfa No: 

452

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ

Çeviriyazı: 

feinneküm vemâ ta`büdûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Diyanet İşleri: 

Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.

Şaban Piriş: 

Siz ve ibadet ettikleriniz.

Edip Yüksel: 

Siz ve tapmakta olduklarınız,

Ali Bulaç: 

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

Suat Yıldırım: 

“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

Bekir Sadak: 

(167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah´in O´na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

İbni Kesir: 

Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,

Adem Uğur: 

Sizler ve taptığınız şeyler!

İskender Ali Mihr: 

Bundan sonra muhakkak ki siz ve sizin taptıklarınız.

Celal Yıldırım: 

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da,

Fransızca: 

En vérité, vous et tout ce que vous adorez,

İspanyolca: 

Vosotros y lo que servís,

İtalyanca: 

In verità né voi, né ciò che adorate,

Almanca: 

Also ihr und das, wem ihr dient,

Çince: 

你们和你们所崇拜的,

Hollandaca: 

Maar gij en de goden, welke gij aanbidt,

Rusça: 

Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

Somalice: 

Idinka iyo waxaad caabudaysaan (gaalooy).

Swahilice: 

Basi hakika nyinyi na mnao waabudu

Uygurca: 

(ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (اﷲ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ

Japonca: 

だがあなたがたにしても,あなたがたが崇拝するものでも,

Arapça (Ürdün): 

«فإنكم وما تعبدون» من الأصنام.

Hintçe: 

ग़रज़ तुम लोग खुद और तुम्हारे माबूद

Tayca: 

แน่นอน พวกเจ้าและสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชานั้น

İbranice: 

אתם ומה שעובדים

Hırvatça: 

Ali, ni vi, ni ono što obožavate,

Rumence: 

Nici voi şi nici cei la care vă închinaţi

Transliteration: 

Fainnakum wama taAAbudoona

Türkçe: 

Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

Sahih International: 

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,

İngilizce: 

For, verily, neither ye nor those ye worship-

Azerbaycanca: 

(Ey Müşriklər!) Nə siz, nə də ibadət etdikləriniz

Süleyman Ateş: 

(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,

Diyanet Vakfı: 

Sizler ve taptığınız şeyler!

Erhan Aktaş: 

Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,

Kral Fahd: 

Sizler ve taptığınız şeyler!

Hasan Basri Çantay: 

Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,

Muhammed Esed: 

çünkü ne siz (Allah´a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,

Gültekin Onan: 

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Mekke’liler), siz ve Allah’dan başka taptıklarınız,

Portekizce: 

E, em verdade, vós, com tudo quanto adorais,

İsveççe: 

Och ni kan inte - och inte heller de [väsen eller krafter] som ni tillber -

Farsça: 

و بی تردید شما و آنچه را می پرستید،

Kürtçe: 

ئەمجا بەڕاستی ئێوە و ئەو (بتانە)یش کە دەیپەرستن

Özbekçe: 

Албатта, сиз ҳам, сиз ибодат қилаётган нарсалар ҳам.

Malayca: 

Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik), dan apa yang kamu sembah itu.

Arnavutça: 

Me të vërtetë, as ju as ato që i adhuroni ju,

Bulgarca: 

И вие [о, неверници], и онова, на което служите,

Sırpça: 

Али, ни ви, ни они које обожавате,

Çekçe: 

A ani vy, ani to, co uctíváte,

Urduca: 

پس تم اور تمہارے یہ معبود

Tacikçe: 

Шумо ва бутоне, ки мепарастед,

Tatarca: 

"Сез мөшрикләр вә гыйбадәт кылган сынымнарыгыз,

Endonezyaca: 

Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,

Amharca: 

እናንተም የምትገዟቸውም ሁሉ፤

Tamilce: 

ஆக, நிச்சயமாக நீங்களும் நீங்கள் வணங்குகின்றவையும்,

Korece: 

너희와 그리고 너희가 숭배 하는 우상들은

Vietnamca: 

Các ngươi (những kẻ thờ đa thần) và những thứ mà các ngươi thờ phượng.