Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı tohuma dilediği bedeni -her birine kendine özgü bedeni- verir.

Arapça: 

ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.

İngilizce: 

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Fransızca: 

Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.

Almanca: 

Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

Rusça: 

но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.

Weymouth New Testament: 

and to each kind of seed a body of its own.

Young's Literal Translation: 

and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

King James Bible: 

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

American King James Version: 

But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.

World English Bible: 

But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

Webster Bible Translation: 

But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.

English Revised Version: 

but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

Darby Bible Translation: 

and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

Douay-Rheims Bible: 

But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.

Coverdale Bible: 

But God geueth it a body as he wil

American Standard Version: 

but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

Söz ID: 

28757

Bölüm No: 

15

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

38