يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı,Suçlarım senden gizli değil.
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
Ö Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
(68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB,Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden!Ey İsrailin Tanrısı,Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
(68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي.
Senin uğruna hakarete katlandım,Utanç kapladı yüzümü.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
(68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое.
صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي.
Kardeşlerime yabancı,Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
(68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ.
Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi,Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
(68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ.
Oruç tutup ağlayınca,Yine hakarete uğradım.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
(68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا.
Çula büründüğüm zamanAlay konusu oldum.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
(68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею;
يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor,Sarhoşların türküsü oldum.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
(68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك.
Ama benim duam sanadır, ya RAB.Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla,Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğündeYanıtla beni.
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!
Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
(68:14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه.
Beni çamurdan kurtar,İzin verme batmama;Benden nefret edenlerden,Derin sulardan kurtulayım.
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
(68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод;
Sayfalar
