Teilim

Türkçe:

Azarla kamışlar arasında yaşayan hayvanı,Halkların buzağılarıyla boğalar sürüsünü,Çiğne ayaklarınla gümüşe gönül verenleri,Dağıt savaştan zevk alan halkları! boğalar" ise irili ufaklı ulusları simgelemektedir.

İngilizce:

Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

Fransızca:
Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.
Almanca:
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
Rusça:
(67:31) Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.
Arapça:
‎انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال‎.
Türkçe:

Mısırdan elçiler gelecek,Kûşlular ellerini Tanrıya doğru kaldırıverecek.

İngilizce:

Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

Fransızca:
Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.
Almanca:
Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
Rusça:
(67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.
Arapça:
‎يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله
Türkçe:

Ey yeryüzünün krallıkları, Tanrıya ezgiler söyleyin,İlahilerle övün Rabbi,

İngilizce:

Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

Fransızca:
Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),
Almanca:
Die Fürsten aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott.
Rusça:
(67:33) Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,
Arapça:
يا ممالك الارض غنوا لله رنموا للسيد. سلاه‎.
Türkçe:

Göklere, kadim göklere binmiş olanı.İşte sesiyle, güçlü sesiyle gürlüyor!

İngilizce:

To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.

Fransızca:
A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.
Almanca:
Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN, Sela,
Rusça:
(67:34) шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.
Arapça:
‎للراكب على سماء السموات القديمة. هوذا يعطي صوته صوت قوة‎.
Türkçe:

Tanrının gücünü tanıyın;Onun yüceliği İsrailin üzerinde,Gücü göklerdedir.

İngilizce:

Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.

Fransızca:
Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nuées.
Almanca:
dem, der da fährt im Himmel allenthalben von Anbeginn. Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
Rusça:
(67:35) Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могуществоЕго – на облаках.
Arapça:
‎اعطوا عزا للّه. على اسرائيل جلاله وقوّته في الغمام‎.
Türkçe:

Ne heybetlisin, ey Tanrı, tapınağında!İsrail'in Tanrısı'na,Halkına güç, kudret veren Tanrı'ya övgüler olsun!

İngilizce:

O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

Fransızca:
De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!
Almanca:
Gebt Gott die Macht! Seine HERRLIchkeit ist in Israel und seine Macht in den Wolken.
Rusça:
(67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог!
Arapça:
‎مخوف انت يا الله من مقادسك. اله اسرائيل هو المعطي قوة وشدة للشعب. مبارك الله
Türkçe:

Kurtar beni, ey Tanrı,Sular boyuma ulaştı.

İngilizce:

{To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Fransızca:
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!
Almanca:
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
Rusça:
(68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .
Arapça:
لامام المغنين على السوسن. لداود‎. ‎خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي‎.
Türkçe:

Dipsiz batağa gömülüyorum,Basacak yer yok.Derin sulara battım,Sellere kapıldım.

İngilizce:

I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

Fransızca:
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
Almanca:
Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
Rusça:
(68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Arapça:
‎غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني‎.
Türkçe:

Tükendim feryat etmekten,Boğazım kurudu;Gözlerimin feri sönüyorTanrımı beklemekten.

İngilizce:

I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

Fransızca:
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
Almanca:
Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Rusça:
(68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего .
Arapça:
‎تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي‎.
Türkçe:

Yok yere benden nefret edenlerSaçlarımdan daha çok.Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım.Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?

İngilizce:

They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

Fransızca:
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
Almanca:
Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
Rusça:
(68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать.
Arapça:
‎اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.