ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.
O halde Tanrının birleştirdiğini insan ayırmasın."
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.
Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.
İsa onlara, "Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur" dedi.
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
"Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur."
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم.
Bu arada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
İsa bunu görünce kızdı. Öğrencilerine, "Bırakın, çocuklar bana gelsin" dedi. "Onlara engel olmayın! Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliğini bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez."
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı.
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
وفيما هو خارج الى الطريق ركض واحد وجثا له وسأله ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لارث الحياة الابدية.
İsa yola çıkarken, biri koşarak yanına geldi. Önünde diz çöküp Ona, "İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?" diye sordu.
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Sayfalar
