Zebur

Türkçe:

RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.

İngilizce:

O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

Fransızca:
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Almanca:
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Rusça:
(106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Arapça:
احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
Türkçe:

Böyle desin RABbin kurtardıkları,Düşman pençesinden özgür kıldıkları,

İngilizce:

Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

Fransızca:
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Almanca:
Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
Rusça:
(106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Arapça:
‎ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو
Türkçe:

Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneydenfş,Bütün ülkelerden topladıkları.

İngilizce:

And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

Fransızca:
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
Almanca:
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
Rusça:
(106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Arapça:
ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر‎.
Türkçe:

Issız çöllerde dolaştılar,Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.

İngilizce:

They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

Fransızca:
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Almanca:
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Rusça:
(106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
Arapça:
‎تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن‎.
Türkçe:

Aç, susuz,Sefil oldular.

İngilizce:

Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

Fransızca:
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Almanca:
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
Rusça:
(106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Arapça:
‎جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم‏‎.
Türkçe:

O zaman sıkıntı içinde RABbe yakardılar,RAB kurtardı onları dertlerinden.

İngilizce:

Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

Fransızca:
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Almanca:
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
Rusça:
(106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Arapça:
‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم‎.
Türkçe:

Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek,Onlara doğru yolda öncülük etti.

İngilizce:

And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

Fransızca:
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
Almanca:
und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Rusça:
(106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
Arapça:
‎وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن‎.
Türkçe:

Şükretsinler RABbe sevgisi için,İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.

İngilizce:

Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

Fransızca:
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Almanca:
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Rusça:
(106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Arapça:
‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
Türkçe:

Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir,Aç canı iyiliklerle doyurur.

İngilizce:

For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

Fransızca:
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
Almanca:
daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
Rusça:
(106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Arapça:
لانه اشبع نفسا مشتهية وملأ نفسا جائعة خبزا
Türkçe:

Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar,Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.

İngilizce:

Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

Fransızca:
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Almanca:
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Rusça:
(106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;
Arapça:
الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎.

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.