Zebur

Türkçe:

Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.

İngilizce:

Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

Fransızca:
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Almanca:
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
Rusça:
(105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Arapça:
‎واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ‎.
Türkçe:

Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.

İngilizce:

Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

Fransızca:
Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Almanca:
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
Rusça:
(105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.
Arapça:
‎فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ‎.
Türkçe:

Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.

İngilizce:

And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

Fransızca:
Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Almanca:
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Rusça:
(105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Arapça:
‎فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد
Türkçe:

Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;

İngilizce:

They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

Fransızca:
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Almanca:
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
Rusça:
(105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Arapça:
واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم‎.
Türkçe:

Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.

İngilizce:

Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

Fransızca:
Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Almanca:
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Rusça:
(105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Arapça:
‎لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه‎.
Türkçe:

RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,

İngilizce:

They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

Fransızca:
Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Almanca:
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
Rusça:
(105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Arapça:
‎لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم
Türkçe:

Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.

İngilizce:

But were mingled among the heathen, and learned their works.

Fransızca:
Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
Almanca:
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
Rusça:
(105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;
Arapça:
بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم
Türkçe:

Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.

İngilizce:

And they served their idols: which were a snare unto them.

Fransızca:
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Almanca:
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
Rusça:
(105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,
Arapça:
وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا‎.
Türkçe:

Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.

İngilizce:

Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

Fransızca:
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Almanca:
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Rusça:
(105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;
Arapça:
‎وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان
Türkçe:

Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.

İngilizce:

And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

Fransızca:
Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Almanca:
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Rusça:
(105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью;
Arapça:
واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.