كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم.
Bunlar Yeruşalimde krallık yapan Davut oğlu Vaizin sözleridir:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل.
"Her şey boş, bomboş, bomboş!" diyor Vaiz.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس.
Ne kazancı var insanınGüneşin altında harcadığı onca emekten?
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد.
Kuşaklar gelir, kuşaklar geçer,Ama dünya sonsuza dek kalır.
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق.
Güneş doğar, güneş batar,Hep doğduğu yere koşar.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح.
Rüzgar güneye gider, kuzeye döner,Döne döne eserekHep aynı yolu izler.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة.
Bütün ırmaklar denize akar,Yine de deniz dolmaz.Irmaklar hep çıktıkları yere döner.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع.
Her şey yorucu,Sözcüklerle anlatılamayacak kadar.Göz görmekle doymuyor,Kulak işitmekle dolmuyor.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد
Önce ne olduysa, yine olacak.Önce ne yapıldıysa, yine yapılacak.Güneşin altında yeni bir şey yok.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.
ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا.
Var mı kimsenin, "Bak bu yeni!" diyebileceği bir şey?Her şey çoktan, bizden yıllar önce de vardı.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Sayfalar
