هناك دفنوا ابراهيم وسارة امرأته. هناك دفنوا اسحق ورفقة امرأته. وهناك دفنت ليئة.
İbrahimle karısı Sara, İshakla karısı Rebeka oraya gömüldüler. Leayı da ben oraya gömdüm.
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию;
شراء الحقل والمغارة التي فيه كان من بني حثّ.
Tarla ile içindeki mağara Hititlerden satın alındı."
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heths gekauft ist.
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
ولما فرغ يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه الى السرير واسلم الروح وانضمّ الى قومه
Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu.
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا
Ey bütün halklar, dinleyin!Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
{To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.} Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
(48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –
عال ودون اغنياء وفقراء سواء.
Halk çocukları, bey çocukları,Zenginler, yoksullar!
Both low and high, rich and poor, together.
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
(48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم.
Bilgelik dökülecek ağzımdan,Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.
(48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.
اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي
Kulak vereceğim özdeyişlere,Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
(48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ.
Niçin korkayım kötü günlerdeNiyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
(48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"
الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون.
Onlar varlıklarına güvenir,Büyük servetleriyle böbürlenirler.
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
(48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!
الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه.
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,Tanrıya fidye veremez.
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Sayfalar
