وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر.
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli.
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر.
Böyle olmasa,Sonsuza dek yaşar insan,Mezar yüzü görmez.
That he should still live for ever, and not see corruption.
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
(48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü,Aptallarla budalaların yok olduğunu.Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
(48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي.
Mezarları, sonsuza dek evleri,Kuşaklar boyu konutları olacak,Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak", Masoretik metin " 'Evlerimiz sonsuza dek kalacak' diye düşünüyorlar".
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
(48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.
هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه.
Budalaların yolu,Onların sözünü onaylayanların sonu budur.
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
(48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler,Ölüm güdecek onları.Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak,Cesetleri çürüyecek,Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
(48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.
انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه
Ama Tanrı beniÖlüler diyarının pençesinden kurtaracakVe yanına alacak.
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
(48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته.
Korkma biri zenginleşirse,Evinin görkemi artarsa.
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
(48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,Görkemi onunla mezara gitmez.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
Sayfalar
