Bölüm 42

Arapça:

نحن جميعنا بنو رجل واحد. نحن أمناء. ليس عبيدك جواسيس.

Türkçe:

Hepimiz aynı babanın çocuklarıyız. Biz kulların dürüst insanlarız, casus değiliz."

İngilizce:

We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.

Fransızca:

Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.

Almanca:

Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich; und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.

Rusça:

мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم كلا بل لتروا عورة الارض جئتم.

Türkçe:

Yusuf, "Hayır!" dedi, "Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz."

İngilizce:

And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

Fransızca:

Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.

Almanca:

Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.

Rusça:

Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

Açıklama:
Arapça:

فقالوا عبيدك اثنا عشر اخا. نحن بنو رجل واحد في ارض كنعان. وهوذا الصغير عند ابينا اليوم والواحد مفقود.

Türkçe:

Kardeşleri, "Biz kulların on iki kardeşiz" dediler, "Hepimiz Kenan ülkesinde yaşayan aynı babanın çocuklarıyız. En küçüğümüz babamızın yanında kaldı, biri de kayboldu."

İngilizce:

And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

Fransızca:

Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus.

Almanca:

Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.

Rusça:

Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم يوسف ذلك ما كلمتكم به قائلا جواسيس انتم.

Türkçe:

Yusuf, "Söylediğim gibi" dedi, "Casussunuz siz.

İngilizce:

And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

Fransızca:

Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.

Almanca:

Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, das ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.

Rusça:

И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;

Açıklama:
Arapça:

بهذا تمتحنون. وحياة فرعون لا تخرجون من هنا الا بمجيء اخيكم الصغير الى هنا.

Türkçe:

Sizi sınayacağım. Firavunun başına ant içerim. Küçük kardeşiniz de gelmedikçe, buradan ayrılamazsınız.

İngilizce:

Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

Fransızca:

Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu.

Almanca:

Daran will ich euch prüfen: bei dem Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.

Rusça:

вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;

Açıklama:
Arapça:

ارسلوا منكم واحدا ليجيء باخيكم وانتم تحبسون. فيمتحن كلامكم هل عندكم صدق. وإلا فوحياة فرعون انكم لجواسيس.

Türkçe:

Aranızdan birini gönderin, kardeşinizi getirsin. Geri kalanlarınız göz altına alınacak. Anlattıklarınız doğru mu, değil mi, sizi sınayacağız. Değilse, firavunun başına ant içerim ki casussunuz."

İngilizce:

Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

Fransızca:

Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.

Almanca:

Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter.

Rusça:

пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, токлянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.

Açıklama:
Arapça:

فجمعهم الى حبس ثلاثة ايام

Türkçe:

Üç gün onları göz altında tuttu.

İngilizce:

And he put them all together into ward three days.

Fransızca:

Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours.

Almanca:

Und ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.

Rusça:

И отдал их под стражу на три дня.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال لهم يوسف في اليوم الثالث افعلوا هذا واحيوا. انا خائف الله.

Türkçe:

Üçüncü gün, "Bir koşulla canınızı bağışlarım" dedi, "Ben Tanrıdan korkarım.

İngilizce:

And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

Fransızca:

Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu.

Almanca:

Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott.

Rusça:

И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:

Açıklama:
Arapça:

ان كنتم أمناء فليحبس اخ واحد منكم في بيت حبسكم وانطلقوا انتم وخذوا قمحا لمجاعة بيوتكم.

Türkçe:

Dürüst olduğunuzu kanıtlamak için, içinizden biri göz altında tutulduğunuz evde kalsın, ötekiler gidip aç kalan ailenize buğday götürsün.

İngilizce:

If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

Fransızca:

Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.

Almanca:

Seid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger,

Rusça:

если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;

Açıklama:
Arapça:

واحضروا اخاكم الصغير اليّ. فيتحقّق كلامكم ولا تموتوا. ففعلوا هكذا.

Türkçe:

Sonra küçük kardeşinizi bana getirin. Böylece anlattıklarınızın doğru olup olmadığı ortaya çıkar, ölümden kurtulursunuz." Kabul ettiler.

İngilizce:

But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

Fransızca:

Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.

Almanca:

und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.

Rusça:

брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 42 beslemesine abone olun.