Bölüm 42

Arapça:

وكان له سبعة بنين وثلاث بنات.

Türkçe:

Yedi oğlu, üç kızı oldu.

İngilizce:

He had also seven sons and three daughters.

Fransızca:

Il eut sept fils et trois filles.

Almanca:

Und kriegte sieben Söhne und drei Töchter.

Rusça:

И было у него семь сыновей и три дочери.

Açıklama:
Arapça:

وسمّى اسم الاولى يميمة واسم الثانية قصيعة واسم الثالثة قرن هفّوك.

Türkçe:

İlk kızının adını Yemima, ikincisinin Kesia, üçüncüsünün Keren-Happuk koydu.

İngilizce:

And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

Fransızca:

Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).

Almanca:

Und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Hapuch.

Rusça:

И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух.

Açıklama:
Arapça:

ولم توجد نساء جميلات كبنات ايوب في كل الارض واعطاهنّ ابوهنّ ميراثا بين اخوتهنّ.

Türkçe:

Ülkenin hiçbir yerinde Eyüpün kızları kadar güzel kızlar yoktu. Babaları, kardeşlerinin yanısıra onlara da miras verdi. ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi.

İngilizce:

And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.

Fransızca:

Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.

Almanca:

Und wurden nicht so schöne Weiber funden in allen Landen als die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.

Rusça:

И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.

Açıklama:
Arapça:

وعاش ايوب بعد هذا مئة واربعين سنة ورأى بنيه وبني بنيه الى اربعة اجيال.

Türkçe:

Bundan sonra Eyüp yüz kırk yıl daha yaşadı, oğullarını, dört göbek torunlarını gördü.

İngilizce:

After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.

Fransızca:

Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

Almanca:

Und Hiob lebte nach diesem hundertundvierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis in das vierte Glied.

Rusça:

После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;

Açıklama:
Arapça:

ثم مات ايوب شيخا وشبعان الايام

Türkçe:

Kocayıp yaşama doyarak öldü.

İngilizce:

So Job died, being old and full of days.

Fransızca:

Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

Almanca:

Und Hiob starb alt und lebenssatt.

Rusça:

и умер Иов в старости, насыщенный днями.

Açıklama:
Arapça:

لامام المغنين. قصيدة لبني قورح‎. ‎كما يشتاق الإيل الى جداول المياه هكذا تشتاق نفسي اليك يا الله‎.

Türkçe:

Geyik akarsuları nasıl özlerse,Canım da seni öyle özler, ey Tanrı! yazılır.

İngilizce:

{To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.} As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

Fransızca:

Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. Comme un cerf soupir après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

Almanca:

Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.

Rusça:

(41:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (41:2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!

Açıklama:
Arapça:

‎عطشت نفسي الى الله الى الاله الحي. متى اجيء واتراءى قدام الله‎.

Türkçe:

Canım Tanrıya, yaşayan Tanrıya susadı;Ne zaman görmeye gideceğim Tanrının yüzünü?

İngilizce:

My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

Fransızca:

Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?

Almanca:

Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.

Rusça:

(41:3) Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!

Açıklama:
Arapça:

‎صارت لي دموعي خبزا نهارا وليلا اذ قيل لي كل يوم اين الهك‎.

Türkçe:

Gözyaşlarım ekmeğim oldu gece gündüz,Gün boyu, "Nerede senin Tanrın?" dedikleri için.

İngilizce:

My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

Fransızca:

Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?

Almanca:

Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?

Rusça:

(41:4) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: „где Бог твой?"

Açıklama:
Arapça:

‎هذه اذكرها فاسكب نفسي عليّ. لاني كنت امرّ مع الجمّاع اتدرج‏ معهم الى بيت الله بصوت ترنم وحمد جمهور معيّد‎.

Türkçe:

Anımsayınca içim içimi yiyor,Nasıl toplulukla birlikte yürür,Tanrının evine kadar alaya öncülük ederdim,Sevinç ve şükran sesleri arasında,Bayram eden bir kalabalıkla birlikte.

İngilizce:

When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

Fransızca:

Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.

Almanca:

Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?

Rusça:

(41:5) Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.

Açıklama:
Arapça:

‎لماذا انت منحنية يا نفسي ولماذا تئنّين فيّ. ارتجي الله لاني بعد احمده لاجل خلاص وجهه

Türkçe:

Neden üzgünsün, ey gönlüm,Neden içim huzursuz?Tanrıya umut bağla,Çünkü Ona yine övgüler sunacağım;O benim kurtarıcım ve Tanrımdır.

İngilizce:

Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

Fransızca:

Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!

Almanca:

Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.

Rusça:

(41:6) Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 42 beslemesine abone olun.