وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت.
"Bir ülke kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то;
وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت.
Bir ev kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء.
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
De même, si l’accusateur s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته.
Hiç kimse güçlü adamın evine girip malını çalamaz. Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его.
الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها.
Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruha küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur."
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
لانهم قالوا ان معه روحا نجسا
İsa bu sözleri, "Onda kötü ruh var" dedikleri için söyledi.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit haineux.
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.
Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip Onu çağırdılar.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.
İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, "Bak" dediler, "Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar."
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
فاجابهم قائلا من امي واخوتي.
İsa buna karşılık onlara, "Kimdir annem ve kardeşlerim?" dedi.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Sayfalar
